In unseren Dokumenten und Stammtafeln sind viele lateinische Einträge aus den Kirchenbüchern wiedergegeben.
Damit auch der weniger geübte Lateiner mit ihnen zurecht kommt, führen wir hier die notwendigen Vokabel,
Sätze und externe Links für die Transkription und Übersetzung auf.
Latein-Wörterbuch
ac = atque - und acceperat Ppf. von accipere - erhalten, in Empfang nehmen acicularius (acicularia) - Nadler (Nadlerin), Nadelmacher, Sprengler acus -us, f. - Nadel, acuum opifex - Nadelarbeiter, Nadler adhibitis testibus - mit den hinzugezogenen Zeugen, adhibeo = anlegen, dazu nehmen, hinzuziehen adhoc - hierzu, zu dieser Gelegenheit adhuc - bisher, bis jetzt, noch immer adserit von adserere, asserere - hinzufügen, erklären (ut pater adserit = wie der Vater erklärt) aedilis - Baumeister, Vorsteher aegrotante Abl. von aegrotans - krank aes, aeris (gen.) - Kupfer affinitas - Schwägerschaft; dispensati super impedimentum affinitatis primi gradus - mit der Dispens von der Schwägerschaft ersten Grades agro Abl. v. ager - Acker, Feld, Land, Gebiet, in Tessino agro = im Kanton Tessin ait - er (sie) sagt, behauptet, versichert, z. B. ut ait pater = wie der Vater versichert, erklärt allatus, auch adlatus, part. von adfero, adferre, attuli, allatum - herbeibringen, beitragen, zustande bringen alysqs multis - und einigen anderen amita - Tante (väterlicherseits), Großtante ancilla, ancillata, ancillula - Magd, Dienstmagd, Dienstmädchen ante missam ad hoc cantatam - vor der zu dieser Gelegenheit gefeierten Messe apoplexia - Apoplex, Schlaganfall, apoplexia tactus = von einem Schlaganfall getroffen apud (parentes) - bei (den Eltern) Aquisgranum, Aquisgrani, Aquisgranensis (Adj.) - Aachen, in Aachen, Aachener / aus Aachen (Adj.) Arch.ali, Arch.Ali, A.lis, Alis, Apleus, Abkürzungen von Archiepiscopalis oder Archiepiscopaleus - erzbischöflich, ex delegatione Aplea = von der erzbischöflichen Delegation Arch.Opus, Archiepiscopus - Erzbischof arcularius - Schreiner, Tischler at - aber, hingegen, andererseits attamen - aber doch attingo -tingere -tigi -tactum - berühren, linea attingente - in einer berührenden Linie auriga (m) - Fuhrmann avuncula - Tante (der Mutter Schwester) avunculus - Onkel (der Mutter Bruder) avus - Großvater avia - Großmutter baptizatus - getauft, Täufling baptismalis (adj.) - Tauf- brassator, brasiator - Brauer, Mälzer caelebs, caelebis - unvermählt, unverheiratet, ehelos caementarius - Maurer calcarius - Schuster, Kalkmacher calefactor - Heizer carbo -onis, m. - Kohle, carbonum revenditor - Kohlenhändler carbonarius - Köhler cerevisia - Bier, cerevisiae brassator - Bierbrauer cerevisiarius - Brauer, Bierbrauer cjgm (Akk. conjugem oder Gen. Pl. conjugum), cjgis (Gen.), coniux - Ehegatte, Ehegattin colportator parvarum mercium - Kleinhändler, Wiederverkäufer, Hausierer comitia, orum, n. - Komitien, Volksversammlung comitium, i, n. - Versammlungsplatz, Wahlort, Amtshaus commorans - wohnhaft; commorari - verweilen, sich aufhalten conjugum primi / secundi thori (in Imo / IIdo thoro ) - Eheleute in erster / zweiter Ehe consanguinitas -atis, f. - Blutsverwandtschaft, in quarto consanguinitatis gradu - im vierten Grad der Blutsverwandtschaft, s.a. dispensatione, impedimento contagio - Berührung, Ansteckung contentissimus - zufriedenst contraxerunt (Pf. von contrahere) matrimonium - haben die Ehe geschlossen coram (+Abl.) - in Gegenwart von corrosus - zerfressen cotiarius - Schleifer cujus loco stetit - vertreten durch (an dessen Stelle stand) cuprum, cupri - Kupfer; cupri opificis - des Kupferarbeiters, cupri fusor - Messing-, Kupfergießer deflectere, deflexi - abweichen, abwenden, ab haeresi deflexit - hat sich vom Irrglauben abgewandt degere - Zeit verbringen, wohnen, degensque - und wohnhaft denuntiationibus Abl. pl. von denuntiatio - Ankündigung, Anzeige, Aufgebot despondere; desponsati - verloben; verlobte dfct, dfcti, dfctae, dfctorum - Abk. für defuncti, ..., des/der verstorbenen dieique, dieque - und des (vorgenannten) Tages, am Tage dispensatione (abl.) - Dispens, Befreiung, siehe impedimento dispensati (pl.) - dispensiert, befreit vom Ehehindernis, siehe impedimento dissenteria, morbus dysentericus - Durchfall, Ruhr discedo, discessi, discessum - auseinandergehen, sich entfernen, scheiden, schwinden, vergehen enitentis - part. praesens gen. von eniti = gebären, s. enixae enixae - part. perfekt gen. von eniti (enitor, enixus / enisus) = gebären, natae habitantis, enixaeque in ... = geboren, wohnhaft und entbunden / niedergekommen in ... exhaustus - erschöpft expolitor - Polierer, Anstreicher (expolitio = Glätten, Abputzen, Anstrich) fides, in fidem - Glaube, zur Bestätigung, Beglaubigung, gezeichnet facultas - Ermächtigung famulus, famulans - Diener, Gehilfe, Knecht ferruvia, via ferrea, via ferrata - Eisenbahn; a via ferrea - bei der Eisenbahn (Beruf: Eisenbahner) foedus - garstig fossa - Grube (Bergbau) fossarius, fossor - Grubenarbeiter, Bergmann, Totengräber fratria- Schwägerin, des Bruders Frau frumenti venditor - Getreidehändler fusor - Gießer germanus, germana - leiblich, echt, Bruder, Schwester globus - Globus, Kugel, Truppe, Schar habitansque ibidem - und dort wohnend hac - hier hac - Abl. Sg. Fem. v. hic = diese(r), hac die - an diesem Tag hebdomadis, hebdomada - Woche Helvetia - Schweiz heri - gestern hic - dieser; hier; bis hierher, soweit hospes, hospitis (Gen.) - Wirt hypodidascalus - Unterlehrer ibique (habitans, mortuus) - und dort (wohnend, gestorben) illegitimus - unehelich impedimento (Abl.) - Hindernis, Ehehindernis, affinitatis = der Schwägerschaft, cognationis spiritualis = der geistigen Verwandtschaft, consanguinitatis = der Blutsverwandtschaft, super tempore vetito = wegen der geschlossenen Zeit (Fastenzeit) (s. vetitus), siehe dispensatione impetrata dispensatione - nach Erhalt der Dispens, impetrare = erlangen inaequalis - ungleich, z.B.: dispensatione in 3tio et 4to inaequali consanguinitatis gradu (Blutsverwandtschaft im 3. / 4. ungleichen Grade) indissolubilis - unlösbar ínfrascriptus - unterschrieben inierunt (perf. v. inire, ineo, inii) - eingehen, matrimonium inierunt = sind die Ehe eingegangen. innotuisset (Conj. Plusquamperf. zu innotesco) - es wäre bekannt geworden i.p.s. = in pace sancta - im heiligen Frieden juncti sunt - sind verbunden worden, zB: s. matrimonii vinculo juncti sunt = sind durch das Band des heiligen Ehestandes verbunden worden. iuxta - nach; iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils lanius, lanio - Metzger, Fleischer legit. (legitimus/a) - rechtmäßig, ehelich (filius/a legit.) Leodii - Lüttich, Liège levantibus (abl.), auch lev., levantibus eum (eam) ex fonte baptismali - mit den Taufpaten lignarius - Zimmermann limbolarius, limborarius, limbularius = Bordürenmacher, Posamentier, Borstenweber, Bortenwickler lini textor - Leinenweber litteris dimissorialibus Abl. zu littera dimissorialis - Dimissoriale, Entlassungsverfügung, Abmeldebescheinigung ludimagister - Lehrer Marcoduranus - aus Düren matertera - Tante mütterlicherseits matrimonii (Gen.) - des Ehestandes, meist s. matrimonii = sancti matrimonii = des heiligen Ehestandes. matrimonium contraxerunt (s.d.) - haben die Ehe geschlossen maturus - reif, zeitig, rechtzeitig matus / mata - (?) feierlich beerdigt, mögl. von mactus = gefeiert, geehrt oder von madefactus = benäßt (? eingesegnet). matutinus - morgendlich, morgens mensis - Monat mercenarius - Taglöhner, Arbeiter meridies -ei, m. - Mittag; hora meridiei - mittags, nachmittags more (Abl. von mos) - nach/entsprechend der Sitte/Brauch/Gesetz/Vorschrift, zB: de more Ecclae = nach dem Brauch der Kirche, entsprechend der kirchlichen Vorschrift moribundorum sacramentis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen) morientum Sa(cramen)tis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen) munitus / munita - versehen, ecclesiae sacramentis munitus = vesehen mit den Sakramenten der Kirche. natronarius - Soda-Arbeiter, Chemiebetriebswerker natus (nata), nativus - geboren, Kind nativitas, nativitatis - Geburt nepos, nepotis m. - Enkel, Neffe, z. B. nepote matris = mit dem Neffen der Mutter = mit dem Cousin neptis, neptis f. - Enkelin, Nichte, z. B. nepte = mit der Nichte (vgl. nepote) netor, netrix - Näher, Näherin nexus - verknüpft, Verbindung noie, Abk. für nomine - mit Namen nonagenarius - neunzigjährig noverca - Stiefmutter nox, noctis, f. - Nacht, noctu abl. u adv. - des nachts nupserunt (pf. von nubere) - sie haben geheiratet obstetrix - Hebamme obtentis Partizip von obtinere - erhalten, innehaben (obtentisque = et obtentis) octogenarius- achtzigjährig operarius - Handarbeiter, Handlanger, Tagelöhner opifex, opificis - Handwerker, Geselle oriundus ex - stammend von p. m., piae memoriae - seligen Andenkens pagus - Bezirk, Gau, Kanton pannarius, pannaria - Tuchmacher(in) panni tonsor - Tuchscherer; pannus- Tuch pariter - ebenso, in gleicher Weise ex parte patris (matris) - väterlicherseits (mütterlicherseits) partus - Geburt, Entbindung, Kind; a partu soluta vom Kind entbunden patrinus - Pate, Taufpate patruus- Onkel (väterlicherseits) patruus maior- Großonkel (väterlicherseits) perdilectus - hochgeschätzt platea - (breite) Straße, Landstraße plurimum - sehr, am meisten, zumeist pomeridianus (adj.) - nachmittags; hora 2da pomeridiana - um zwei Uhr nachmittags Porcetum, Porceti, Porcetanus (Adj.) - Burtscheid, in Burtscheid, Burtscheider / aus Burtscheid (Adj.) praedictus - vorgenannt praem. procl. (auch: pr. procl.), praemissis proclamationibus (abl. abs.) - nachdem die (heirats-)ankündigungen voraus vermeldet worden sind. praemissus Part. Pf. von praemittere - vorausschicken, voraus melden lassen praescriptum - Vorschrift; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils praevius - vorausgehend prchia (Abk.), parochia - Pfarre proles - Sprößling, Sproß, Nachwuchs, Abkömmling, Kind puerpera - Wöchnerin puerperium - Niederkunft, Kindbett, Wochenbett, Entbindung quoque - auch quum = cum (praep.) - da, als, nachdem rescriptum - Bescheid, Erlass revenditor, revenditrix (revenditricis) - Wiederverkäufer, Wiederverkäuferin rite (adv) - dem Brauch entsprechend, feierlich rusticus - Ackerer, Landwirt sator - Sämann sartor - Schneider scabinus - Schöffe scrinarius, scriniarius - Schreiner, Tischler secundum - gemäß; secundum praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils semita - enger Weg (ad semitam ducentem ex Bardenberg in Morsbach = auf dem Weg von Bardenberg nach Morsbach) seu; seu ... seu - oder; ob ... ob Silesia - Schlesien similiter - in gleicher Weise soror - Schwester sororius - Schwager (der Schwester Mann) sponsio - feierliches Gelöbnis stipes, stipitis m - Baumstamm, Baumstumpf, Zweig strator viarum, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher subsecutus - unmittelbar (nach)gefolgt, anschließend Suecia - Schweden (manchmal auch für Schweiz verwendet) sutor - Schuster tabacaria - Tabakarbeiterin terrarius operator - Landarbeiter testes, testibus - Zeugen, mit den Zeugen textor, textrix - Weber, Weberin; textor lini - Leinenweber textrinae magister - Webermeister thorus - Ehebett, ex legit. thoro: aus rechtmäßiger Ehe, s. conjugum primi / secundi thori tonsor- Scherer, Bartscherer, Barbier, Wundarzt (s. panni tonsor) Ticina, ex Ticinae pago - Tessin, aus dem Kanton Tessin tridentinum - Tridentinum, Trienter Konzil; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils ultra (adv., präpos. acc.) - darüberhinaus, mehr als usque - ununterbrochen ut - dass, wie vehicularius - Fuhrmann, Kutscher vestarius, vestaria - Schneider/in vetitus - verboten, vetare (vetui, vetitum) - verbieten, untersagen, verhindern, s. impedimento, dispensatione viarum strator, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher vicus - Dorf, Flecken, Gehöft viduus, vidua - Witwer, Witwe vigore, vi. (Abk.) - kraft, vi. dispensationis Apostolicae - kraft der apostolischen Dispens villicus - Meier, Verwalter, Hofpächter vinculo (Abl.) - durch das Band vitriarius - Glaser
Links für Latein-Übersetzungen:
Kirchenbuch-Latein: http://www.krumhermersdorf.de/literatur/latein.htm
Lateinische Ausdrücke in Kirchenbüchern: http://www.genealogienetz.de/vereine/AMF/praxistipps/latein/kb/index.html
Latein-Online mit Formenlehre und Grammatik: http://leviathan.le.funpic.de
Lateinische Zahlen: http://leviathan.le.funpic.de/index.php?section=numuebersicht.htm
Lateinische Berufe: http://www.genealogienetz.de/vereine/AMF/praxistipps/latein/berufe/
Lateinische Verwandtschaftsbezeichnungen: http://wiki.genealogy.net/wiki/Kategorie:Verwandtschaftsbezeichnung
Lateinische Begriffe: http://wiki.genealogy.net/wiki/Kategorie:Lateinischer_Begriff
Latein-Index: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_2.html
Juridica vocabula: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_1.html
Forschungsgemeinschaft Digitalisierung: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahtdocs/camena.html
Latein-Lexikon: http://www.vox-latina-gottingensis.de/lexstart.htm
Latein-Lexikon (engl.): http://archives.nd.edu/latgramm.htm
Kirchenlateinische Ausdrücke: http://www.ahnen-zolper.de/latein.htm
Spätlateinische Ausdrücke, Vocabularium zu Robinson Secundus 1794: http://pantoia.de/Robinson/RS/RS1794_HTML/RS1794_31.html
Lateinische Ortsbezeichnungen:
Wikipedia Liste lateinischer Ortsnamen: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Ortsnamen
ORBIS LATINUS online v. Dr. J. G. Th. Graesse (1909): http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html
Alle Angaben ohne Gewähr. Über Ergänzungen und Korrekturen würden wir uns freuen.

|