Familienbuch Euregio
 
Kleine Lateinhilfe für Kirchenbücher
 

Latein-Wörterbuch

In unseren Stammtafeln haben wir viele originale Einträge aus den Kirchenbüchern wiedergegeben. Die meisten Einträge sind in Latein gehalten; jedoch haben wir nicht alle Einträge übersetzt. Damit auch der weniger geübte Lateiner mit ihnen zurecht kommt, führen wir in dieser Lateinhilfe die notwendigen Vokabel, Sätze und externe Links für die Transkription und Übersetzung auf:

 

absens, absentis - abwesend

absque - ohne, ausgenommen, außer

ac = atque - und

accipere - erhalten, in Empfang nehmen; acceperat (Ppf) - (er) hatte erhalten

acicularius (acicularia) - Nadler (Nadlerin), Nadelmacher, Sprengler

acus -us, f. - Nadel, acuum opifex - Nadelarbeiter, Nadler

adhibeo - anlegen, dazu nehmen, hinzuziehen; adhibitis testibus - mit den hinzugezogenen Zeugen

adhoc - hierzu, zu dieser Gelegenheit

adhuc - bisher, bis jetzt, noch immer

adserere, asserere - hinzufügen, erklären; ut pater adserit - wie der Vater erklärt

adustus - gebrannt, gebräunt; vinum adustum - Branntwein; adurere - anbrennen, sengen

aedilis - Ädil, Kirchenältester, Vorsteher, Baumeister

aedituus - Tempelhüter, Küster

aegoliator - Händler, Kleinhändler

aegrotante Abl. von aegrotans - krank

aenus - aus Bronze; aenum - Kessel; s. ahenum

aes, aeris (gen.) - Kupfer

affinitas - Schwägerschaft; dispensati super impedimentum affinitatis primi gradus - mit der Dispens von der Schwägerschaft ersten Grades

agnatio - Verwandtschaft (väterlicherseits); agnatus, agnata - verwandt, Verwandter (väterlicherseits); astantibus agnatis et vicinis - mit den anwesenden Verwandten und Nachbarn

agnitus (v. agnoscere) - anerkannt

agro Abl. v. ager - Acker, Feld, Land, Gebiet, in Tessino agro = im Kanton Tessin

ahenus, aenus - aus Bronze; ahenum - Kessel; ahenorum interpolator - Kessler, Kesselschmied, Kesselflicker

ait - er (sie) sagt, behauptet, versichert; ut ait pater - wie der Vater versichert, erklärt

alias (adv) - ein anderes Mal, sonst, auf andere Weise

aliisque multis, alysq. multis - und vielen anderen

alius, alia, aliud - ein anderer, eine andere, ein anderes

allatus, adlatus - beigebracht; part. von adfero, adferre, attuli, allatum - herbeibringen, beitragen, zustande bringen

allegare - absenden, erwähnen, vorbringen (allegiren), geltend machen

amita - Tante (väterlicherseits), Großtante

ancilla, ancillata, ancillula - Magd, Dienstmagd, Dienstmädchen

annus - Jahr; anno, a., ao. (abk.) - im Jahr; A. D. - im Jahr des Herrn; 73 annorum - von 73 Jahren

ante (praep. acc.; adv.) - vor; vorn, vorher

ante meridiem; a. m. - vormittags

ante missam ad hoc cantatam - vor der zu dieser Gelegenheit gefeierten Messe

antecedere - vorangehen; die antecedenti - am vorangegangenen Tag

antequam, ante quam - eher als, ehe, bevor

aperire - öffnen, eröffnen, erschließen, aufdecken, klarmachen, enthüllen; rem tandem aperientes - als sie die Sache endlich aufdeckten

apoplexia - Apoplex, Schlaganfall; apoplexia tactus = von einem Schlaganfall getroffen

apud (parentes) - bei (den Eltern)

Aquisgranum, Aquisgrani, Aquisgranensis (Adj.) - Aachen, in Aachen, Aachener, aus Aachen (Adj.)

Arapolitano - Bürger aus Ahrweiler

Arch.ali, Arch.Ali, A.lis, Alis, Apleus, Abkürzungen von Archiepiscopalis oder Archiepiscopaleus - erzbischöflich; ex delegatione Aplea = von der erzbischöflichen Delegation

Arch.Opus, Archiepiscopus - Erzbischof

arcularius - Schreiner, Tischler

aspectantibus - s. spectantibus

assignare - zuweisen; in loco a me assignato - an dem von mir zugewiesenen Platz

astantibus, part. abl. pl. von astare - dabei stehen; astantibus vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten

at - aber, hingegen, andererseits

attamen - aber doch

attestor - bezeugen, beweisen; ita attestor - so bezeuge ich

attestum - Bescheinigung; attestum interpositae appellationis - Bescheinigung darüber, dass Berufung eingelegt wurde

attingo -tingere -tigi -tactum - berühren; linea attingente - in einer berührenden Linie

aureus - golden, goldfarbig, vergoldet

aurichalcarius - Gelbgießer

aurifex, aurificis - Goldarbeiter, Goldschmied

auriga (m) - Fuhrmann

avuncula - Tante (der Mutter Schwester)

avunculus - Onkel (der Mutter Bruder)

avus - Großvater

avia - Großmutter

 

balneum - Bad

bannus - feierlicher Spruch, Aufgebot, Schuldspruch, Bann, Verbannung; praevia dispensatione super (tribus) bannis, in bannis dispensati - nach Befreiung von dem (dreifachen) Aufgebot

baptizatus - getauft, Täufling

baptismalis (adj.) - Tauf-

baptismus - Taufe; baptismus sub conditione - Konditionaltaufe (bedingte Taufe für den Fall, dass nicht sicher gestellt ist, ob jemand gültig getauft ist, z.B. nach einer Nottaufe)

benedico, benedixi - segnen, ich habe gesegnet

benedictio - Weihe, Segen; benedictionem nuptialem receperunt / obtinuerunt - haben den ehelichen Segen erhalten, sind verehelicht worden; post fontis benedictionem - nach der Weihe des Taufbeckens

borealis - nördlich

bractearius, bracteator - Blechmacher, Plattenmacher, Spengler, Goldschläger

brassator, brasiator, braxator - Brauer, Mälzer

 

caelebs, caelebis - unvermählt, unverheiratet, ehelos

caementarius, cementarius, coementarius - Maurer

calcarius, chalcarius - Kalkbrenner, Kalkmacher

calciarius - Schuster, Schuhmacher

calefactor - Heizer, Hausmeister, Bediensteter, Kalfaktor

capitaneus - Kapitän, Offizier; capitaneus pedestris - Infanterieoffizier

carbo, carbonis, m. - Kohle; carbonum revenditor - Kohlenhändler

carbonarius - Köhler

carcer, carceris - Gefängnis, Gewahrsam, Kerker

Carmelitus - Karmeliter

carpentarius - Zimmermann, Stellmacher

caupo, cauponis, m. - Schenkwirt, Gastwirt

cautio - Vorsicht; Versicherung, Versprechen, Sicherstellung, Kaution

celebratio - Feier; in missae celebratione - in der Messfeier

cementarius - Maurer

centenarius - hundert enthaltend, hundertjährig, Anführer einer Hundertschaft, Zentgraf; centenarius librarum, centenarium - Zentner, 100 Pfund; centenarium - hundertjähriges Bestehen, Jubelfest

cerevisia - Bier, cerevisiae brassator - Bierbrauer

cerevisiarius - Brauer, Bierbrauer

circiter (adv., praep.) - ungefähr, bei

civis - Bürger

claustrarius - Schlosser

coctor, coctoris - Koch; vini adusti coctor - Weinbranntbrenner

cocus - Koch

coementarius - Maurer

coemeterium, coemiterium - Friedhof; 1ma Martii in hoc coemeterio sepultus (seps) - am 1. März auf dem hiesigen Friedhof beerdigt

cognatio - Blutsverwandtschaft, Verwandtschaft (mütterlicherseits); cognatus - verwandt, zugehörig, verbunden, Verwandter; s.a. agnatio

colportator parvarum mercium - Kleinhändler, Wiederverkäufer, Hausierer

comitia, comitiorum, n. - Komitien, Volksversammlung

comitium, n. - Versammlungsplatz, Wahlort, Amtshaus

commorans (commorantem, acc.) - wohnhaft; commoratus - wohnhaft gewesen; commorari - verweilen, sich aufhalten; persona aquensis qua per aliquot hebdomades haec in parochia commorata - eine Person aus Aachen, die sich für einige Wochen in der hiesigen Pfarrei aufgehalten hat.

communitas - Gemeinschaft, Gemeinde

condictio - Kündigung, Rückforderung

conditio - Bedingung; certis conditionibus - unter bestimmten Bedingungen; sub conditione - unter der Bedingung

conducere - zusammenführen; anwerben; mieten, pachten, conduciren

confectura - Anfertigung; panni confecturae magister - Meister der Tuchfertigung, Tuchfabrikationsmeister

conferre, fero, tuli, latus - zusammentragen, -bringen, -fassen, -ziehen; baptismus collatus est - die Taufe ist vollzogen worden

conjungo - verbinden, verknüpfen; matrimonio conjunxi - habe ich durch die Ehe verbunden

cj., conjuges, conjugum - Eheleute; cjgm (Akk. conjugem oder Gen. Pl. conjugum), cjgis (Gen. conjugis), coniux, coniunx - Ehegatte, Ehegattin

conjugum primi / secundi thori (in Imo / IIdo thoro ) - Eheleute in erster / zweiter Ehe

consanguineus - blutsverwandt, Blutsverwandter

consanguinitas - Blutsverwandtschaft; in quarto consanguinitatis gradu - im vierten Grad der Blutsverwandtschaft, s.a. dispensatione, impedimento

consensus, us, m. - Übereinstimmung, Einigkeit, Einstimmigkeit; consensus parentum - Einwilligung der Eltern (bei der Heirat)

consumptus pt. pf. pass. von consumere - verbraucht, aufgezehrt; diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft

contagio - Berührung, Ansteckung

contagiosus - ansteckend, kontagiös

contentissimus - zufriedenst

contestari - als Zeugen anrufen, schwören; ne docerent et contestarentur (+aci) - damit sie nicht lehrten und beschwüren

contraxerunt matrimonium (Pf. von contrahere) (ctraxerunt) - haben die Ehe geschlossen

conversus - Konvertit, Laienmönch; (er ist) übergetreten, konvertiert

copia - Abschrift, Kopie; copia mandati poenalis - Abschrift des Strafbefehls

copulatio - Verbindung, Kopulation

coquus - Koch

coram (+Abl.) - in Gegenwart von

corpus - Körper, Körperschaft; corpus pium - fromme Körperschaft

corrosus - zerfressen

cotiarius - Schleifer

cujus loco stetit - vertreten durch (an dessen Stelle stand)

cuniculus - Mine; unterirdischer Gang, Stollen, Schlacht

cuprum, cupri - Kupfer; cupri opificis - des Kupferarbeiters; cupri fusor - Messing-, Kupfergießer

custos, custodis - Wächter, Hüter, Aufseher, Verwalter, Küster; custos noctis - Nachtwächter

custrix - Hüterin, Verwalterin, Küsterin, Patin; custrici - Paten

cutis - Haut, (met.) Hülle, Oberfläche; cutis dereptor - Hautabzieher, Enthäuter

 

dare, do, dedi, datus - geben, verleihen, schenken, widmen, überlassen

deferre, defero - herabtragen, darbringen, mitteilen, stattgeben (deferiren)

deflectere, deflexi - abweichen, abwenden; ab haeresi deflexit - hat sich vom Irrglauben abgewandt

degere - Zeit verbringen, wohnen; degensque - und wohnhaft; degentem (acc.) - wohnhaft

deinde- von da an, hierauf, danach, dann

denuntiationibus Abl. pl. von denuntiatio - Ankündigung, Anzeige, Aufgebot

denuo - von neuem, nochmals, wieder

dereptor - Abdecker, Wasenmeister, Fallmeister; cutis dereptor - Hautabzieher, Enthäuter; deripere, deripio, deripui, dereptus - abreißen, entreißen; vgl. direptor, diripere

deservitor - Pfarrverwalter, Deservitor

despondere - verloben; desponsati - verlobte

desuper - von oben herab, im übrigen; desuper (omni meliori modo humillime) implorando - Grußformel am Ende eines Schreibens

detentus - Gefangener; detinere - zurückhalten, festhalten; coram pastore detentorum in carcere - mit dem Gefängnisgeistlichen

dfct, dfcti, dfctae, dfctorum - Abk. für defuncti, ..., des/der verstorbenen

dicasterium - Richterkollegium, Gerichtshof

dictis et/ac/s. scriptis - in Wort und Schrift

dies (Dekl: dies, diei, diei, diem, die; dies, dierum, diebus, dies, diebus) - Tag; dieique - und des (vorgenannten) Tages; dieque - und an dem Tag

dignus - geziemend, angemessen, würdig, wert

dimissus (pt. von dimittere) - entlassen, verabschiedet; ad parochum sponsae dimissi sunt - sie sind zum Pfarrer der Braut entlassen (Vermerk eines Dimissoriale im Heiratsbuch der Pfarre des Bräutigams, d.h. Eheschließung in der Pfarre der Braut)

dimissorialis - s. littera dimissorialis

dioecesis - Diözese, Bistum, Bezirk; ex dioci. Warmiensis - aus dem Bistum Ermland

direptor, disreptor - Plünderer, Abdecker, Wasenmeister, Fallmeister; diripere, diripio, diripui, direptus - auseinanderreißen, zerreißen, entreißen, plündern; vgl. dereptor, deripere

discedo, discessi, discessum - auseinandergehen, sich entfernen, scheiden, schwinden, vergehen

dispensatione (abl.) - Dispens, Befreiung; obtenta in tribus bannis dispensatione - nach Erhalt der Dispens zum dreimaligen Aufgebot; zur Dispens siehe impedimento

dispensatum, dispensati (pl.) - dispensiert, befreit vom Ehehindernis; s. a. impedimento

dissenteria, morbus dysentericus - Durchfall, Ruhr

dissuadere - abraten, widerraten (dissuadiren)

diuturnus - langwährend; diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft

dolus - List, Täuschung, Falschheit

domesticus - häuslich, zum Haus gehörig, privat, persönlich, eigen

dominicus - dem Herrn gehörig; (dies) dominicus, dominica - Sonntag; dominicis XVII et XVIII post Pentecostem - an dem 17. und 18. Sonntag nach Pfingsten

domus - Haus, Wohnung; domum - nach Hause; domi - zu Hause

durus - hart, dur

 

ecclesia (Abk. ecclia, eccla) - Kirche; in ecclesia parochiali - in der Pfarrkirche

educatus - erzogen, großgezogen, aufgewachsen

emeritus - ausgedient, verdient, im Ruhestand; emerere, emereo - ausdienen, verdient machen; capitanus emeritus - Offizier im Ruhestand

enitentis - part. praesens gen. von eniti = gebären, s. enixae

enixae - part. perfekt gen. von eniti (enitor, enixus / enisus) = gebären, natae habitantis, enixaeque in ... = geboren, wohnhaft und entbunden / niedergekommen in ...

entia (pl. n. von ens, part. pr. von essere) - Entitäten, Gesamtheit der Dinge, das Existierende; essere, sum - sein, ich bin

ab eodem - von diesem

erga (praep. acc) - in Hinsicht auf, für, gegen

ergo - (praep. gen.) wegen; (coniunct.) folglich, daher, also

etiam - auch

exceptio - Ausnahme; Einwand, Protest (Exception, Exeption)

exercitium - Übung (Exerzieren), Ausübung; exercitium religionis - Ausübung der Religion

excercitus - Heer

exhaustus - erschöpft; viribus exhaustus - entkräftet

expolitor - Polierer, Anstreicher (expolitio = Glätten, Abputzen, Anstrich)

extinctus, exstinctus - erlöscht, verstorben, der Verstorbene

 

faber Handwerker, Schmied; faber ferrarius - Schmied; faber tignarius - Zimmermann

facultas - Ermächtigung

famulus, famulans - Diener, Gehilfe, Knecht

fasciculus - Bündelchen, Bündel, Bund, Strauß, kleiner Band; sint in fasciculo viventium - sie seien eingebunden in den Bund der Lebenden (1 Samuel 25,29)

favor - Gunst; in favorem communitatis - zugunsten der Gemeinde

fere - nahezu, ungefähr, fast, beinahe, so ziemlich

ferrarius - Schmied

ferruvia, via ferrea, via ferrata - Eisenbahn; a via ferrea - bei der Eisenbahn (Beruf: Eisenbahner)

fervor - Glut, Leidenschaft

fides - Glaube, Vertrauen, Treue, Glaubwürdigkeit, Zusage; ad fidem catholicam conversa - (sie ist) zum katholischen Glauben konvertiert, zum Katholizismus übergetreten; in fidem - zur Bestätigung, zur Beglaubigung, beglaubigt, gezeichnet

filator, lanae filator - Weber, Spinner

foedus - garstig

fossa - Grube, Bergwerk, Bergbau; Loch, Graben, Kanal

fossarius, fossor - Grubenarbeiter, Bergmann; Gräber, Totengräber

fullo, fullonis - Tuchwalker

fratria- Schwägerin, des Bruders Frau

frivolarius - Kleinhändler, Trödler; frivolus - nichtig

fructus - Frucht, Nutznießung, Genuss, Nutzen, Gewinn, Ertrag

frumenti venditor - Getreidehändler

fusor - Gießer

 

gener, generis - Schwiegersohn, Schwager, Mann der Enkelin oder Urenkelin

germanus, germana - leiblich, echt, Bruder, Schwester

Germanus - German, Germain (Vorname), manchmal auch für Hermann gebräuchlich

globus - Globus, Kugel, Truppe, Schar

glos - Schwägerin; glore matris - (mit der) Schwägerin der Mutter (bei Patenangaben)

 

habitansque ibidem - und dort wohnend

hac - hier

hac - Abl. Sg. Fem. v. hic = diese(r), hac die - an diesem Tag

haeresis, haeresia, resia - Irrlehre, Häresie, Ketzerei, Sekte

haereticus - Ketzer

hebdomadis, hebdomada - Woche

Helvetia - Schweiz

heres, heredis, m/f - Erbe, Erbin; cum consensu omnium heredum - mit der Einstimmigkeit aller Erben

heri - gestern

hic - dieser; hier; bis hierher, soweit

hisce - diese, mit diesen; praesentibus hisce testibus... - mit den folgenden anwesenden Zeugen...

hospes, hospitis (Gen.) - Wirt

hostilis - feindlich, feindselig; hostile animo - mit feindlichem Sinn, mit Feindseligkeit; hostile (subst) - Feindseligkeit

hujas, hujatis - hiesig; omnes hujates - alle von hier

hypodidascalus - Unterlehrer

 

ibique (habitans, mortuus) - und dort (wohnend, gestorben)

id est, i. e. - das ist, das heißt

igitur - also, daher, folglich

illegitimus - unehelich

imminere - emporragen; bedrohen, bedrängen (imminiren)

impedimento (Abl.) - Hindernis, Ehehindernis, affinitatis = der Schwägerschaft, cognationis spiritualis = der geistigen Verwandtschaft, consanguinitatis = der Blutsverwandtschaft, super tempore vetito = wegen der geschlossenen Zeit (Fastenzeit) (s. vetitus), siehe dispensatione

imperialis - Reichs-, Reichsthaler

imperitia - Unerfahrenheit, Unwissenheit, Unvermögen; imperitus- unerfahren; scribendi imperitus - des Schreibens unkundig

impetrata dispensatione - nach Erhalt der Dispens, impetrare - erlangen

implorare - anrufen, erbitten (imploriren); implorans, implorantis (Gen.) - Bittsteller, Antragsteller, Implorant

inaequalis - ungleich, z.B.: dispensatione in 3tio et 4to inaequali consanguinitatis gradu (Blutsverwandtschaft im 3. / 4. ungleichen Grade)

indissolubilis - unlösbar

infrascriptus - unterschrieben

inierunt (perf.), inibaverunt, inire (ineo, inii) - eingehen; matrimonium inierunt (inibaverunt) - sind die Ehe eingegangen; dimissoriales ad ineundum matrimonium - Dimissoriale für die Eheschließung (für die einzugehende Ehe)

innotuisset (conj. plusquamperf. zu innotesco) - es wäre bekannt geworden

innotuit (perf. zu innotesco) - es ist bekannt geworden; aliud impedimentum non innotuit - kein anderes Hindernis ist bekannt geworden

institor, institoris - Krämer, Hausierer

intercessio, intercessionalis - Einspruch

interrogare - befragen

intrudere - hineindrängen, -treiben, -stoßen; habitans ibidem antequam in carcerem intruderetur - dort wohnhaft, bevor er ins Gefängnis geworfen wurde

invicem, in vicem, in vices - im Wechsel, abwechselnd, wechselseitig, gegenseitig, hingegen

i.p.s. = in pace sancta - im heiligen Frieden

israelita, israhelita - Israelit; verus israelita - "ein wahrer Israelit", Auszeichnung für ein frommes Leben in den Sterbebüchern der katholischen Kirche

ita - so

juncti sunt - sind verbunden worden; s. matrimonii vinculo juncti sunt = sind durch das Band des heiligen Ehestandes verbunden worden

juvenem sponsum - den ledigen Bräutigam, juvenis - jung, junger Mann

iuxta - nach; iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

 

lana - Wolle

lanius, lanio - Metzger, Fleischer

latus - breit, weit, ausgedehnt

latus, lateris n. - Seite, Flanke, Brust, Lunge

latus part. von fere, fero, tuli, latus - tragen, ertragen, ausstehen; latus rupturea - nachdem er sich Brüche zugezogen hat

legit. (legitimus/a) - rechtmäßig, ehelich (filius/a legit.)

legitimatus - legitimiert, als Kind anerkannt

Leodii - Lüttich, Liège; Leodiensis Lütticher

levantibus (abl.), auch lev., levantibus eum (eam) ex fonte baptismali - mit den Taufpaten

licentia - Erlaubnis, Einverständnis, Zustimmung, Lizens

lignarius - Zimmermann, Schreiner

limbolarius, limborarius, limbularius = Bordürenmacher, Posamentier, Borstenweber, Bortenwickler

linea transversa - Seitenlinie; cognatio in linea transversa - Seitenverwandtschaft, Kollateralverwandtschaft (d.h. zwei Personen stammen von ein und derselben dritten Person ab.); Gegensatz: linea recta - direkte Linie (d.h. die eine Person stammt von der anderen ab.)

lini textor - Leinenweber

littera dimissorialis - Dimissoriale, Entlassungsschreiben, Entlassungsverfügung, Abmeldebescheinigung; obtentis litteris dimissorialibus - nach Erhalt des Entlassungsschreibens

ludimagister - Lehrer

luere, luo - büßen, bezahlen, erleiden; poenam in carcere luens - der eine Strafe im Gefängnis verbüßt(e)

lugubris - Trauer-, trauernd; pannus lugubris - Trauerkleidung, Gewand für die Trauerfeier

 

madefactus = benäßt (? eingesegnet)

mandatum - Auftrag, Befehl, Weisung, Mandat; mandatum inhibitorium - Unterlassungsbefehl; mandatum poenale - Strafbefehl

manutenere (manum tenere) - schützen, erhalten (manuteniren)

Marcoduranus - aus Düren

maritus - Ehemann

matertera - Tante mütterlicherseits

matrimonialiter copulavi - habe ich verehelicht, ehelich verbunden

matrimonium - Heirat, Ehestand; s. matrimonii vinculo - durch das Band des heiligen Ehestandes; matrimonium contraxerunt (s.d.) - haben die Ehe geschlossen; matrimonio junctus est cum - ist durch die Ehe verbunden worden mit, ist verehelicht worden mit

maturus - reif, zeitig, rechtzeitig

matus / mata - (?) feierlich beerdigt, mögl. von mactus = gefeiert, geehrt oder von

matutinus - morgendlich, morgens; hora septima matutina - um sieben Uhr morgens

medius - mitten, mittler, halb, Hälfte; medio quartae matutinae - zur Hälfte der vierten Stunde morgens, um halb vier Uhr morgens; media nocte - um Mitternacht; media dies - Mittag

medium - Mitte, Öffentlichkeit, Medium

mensis - Monat; mense Januarii = m. Januarii - im Januar

mercenarius - Taglöhner, Arbeiter

meridies -ei, m. - Mittag; hora meridiei - mittags, nachmittags

misericordia - Barmherzigkeit, Mitleid; ex misericordia - aus Mitleid

modo - mit Maßen, jüngst, gerade, nur

morbus - Krankheit, diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft

more (Abl. von mos) - nach/entsprechend der Sitte/Brauch/Gesetz/Vorschrift, zB: de more Ecclae = nach dem Brauch der Kirche, entsprechend der kirchlichen Vorschrift

moribundorum sacramentis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen)

morientum Sa(cramen)tis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen)

motus - Bewegung, Unruhe, Aufruhr

multa - Strafe

multiplicare - vermehren

munitus, munita - versehen, ecclesiae sacramentis munitus = vesehen mit den Sakramenten der Kirche

mutus - stumm, still

mutuus - wechselseitig, geliehen; mutuum - Geliehenes, Getauschtes; mutuus consensus - gegenseitige Übereinkunft

 

narrare - kundtun, erzählen, erwähnen; per falsa narrata - durch falsche Angaben

natronarius - Soda-Arbeiter, Chemiebetriebswerker

natus (nata), nativus - geboren, Kind; part. von nasci, nascor (nascitur), natus - geboren werden

natus, -us m. - Geburt, Alter; natu - von Geburt, vom Alter; natu maior - älter; magno natu - hochbetagt

nativitas, nativitatis - Geburt

nec non - und auch

negotiator - Händler, Kaufmann

nepos, nepotis m. - Enkel, Neffe, z. B. nepote matris = mit dem Neffen der Mutter = mit dem Cousin

neptis, neptis f. - Enkelin, Nichte, z. B. nepte = mit der Nichte (vgl. nepote)

nescens, nescius - unwissend, unkundig; signatura nescentium scribere - Handzeichen der Schreibunkundigen

nescio - nicht wissen; non nescio - wissen; nescio quis - irgend ein; nescio quo modo - irgendwie, sonderbarerweise

netor, netrix - Näher, Näherin

nexus - verknüpft, Verbindung

nobilis - edel, adelig

noie, Abk. für nomine - mit Namen

nominatus - genannt; coram infra nominatis testibus - mit den unten genannten Zeugen

nonagenarius - neunzigjährig

nosocomium - Krankenhaus, Lazarett

notorium - Tadel, Anzeige

noverca - Stiefmutter

nox, noctis, f. - Nacht, noctu abl. u adv. - des nachts

nudius tertius - vorgestern, nudius quartus - vor 3 Tagen, wörtl.: es ist jetzt der 4. Tag, usw.

nupserunt (pf. von nubere) - sie haben geheiratet

nutrix, nutricis f. - Ernährerin, Amme

 

obiit - verstarb, ist verstorben

obstetrix - Hebamme

obtentis Partizip von obtinere - erhalten, innehaben; litteris obtentis - nach dem Erhalt des Schreibens / Bescheids; obtentisque = et obtentis; obtinuerunt - sie haben erhalten

octogenarius- achtzigjährig

onesimus - nützlich, Onesimus (Name)

operarius - Handarbeiter, Handlanger, Tagelöhner

opifex, opificis - Handwerker, Geselle

ordinarius - ordnungsgemäß, vorzüglich, Ordinarius; ordinarium - Ordnung, Ordinariat, Bischöfliches Ordinariat; ordinarium missae - Messordnung, Gebets- und Leseordnung der Messe

originarius in, oriundus ex - stammend von

os, ossis (gen.) - Knochen; vix ossibus haerens - kaum in seinen Knochen hängend, nur noch aus Haut und Knochen (bestehend); nostris ex ossibus - aus unseren Gebeinen

 

p. m., piae memoriae - seligen Andenkens

p. t., pro tempore - zeitweilig, zur Zeit

pactum - Übereinkunft, Vertrag, Pakt; pacta dotalia - Vereinbarungen über die Mitgift

pagus - Bezirk, Gau, Kanton

pannarius, pannaria - Tuchmacher(in)

panni textor, pannorum textor - Tuchweber; panni textrix, pannorum textrix - Tuchweberin

panni tonsor - Tuchscherer

pannifex - Tuchmacher

pannus - Tuch

pariter - ebenso, in gleicher Weise

parochia - Pfarre; parochialis - Pfarr-; parochianus - Pfarrangehöriger; parochus - Pfarrer

ex parte patris (matris) - väterlicherseits (mütterlicherseits)

partus - Geburt, Entbindung, Kind; a partu soluta vom Kind entbunden

patrinus - Pate, Taufpate

patruus- Onkel (väterlicherseits)

patruus maior- Großonkel (väterlicherseits)

paulo - um wenig; paulo ante - kurz vorher

pauper, pauperis - arm

Pentecostes - Pfingsten

peperit pf v. pario, peperi, partus - sie hat gebärt, ist niedergekommen; dum peperit - während sie niederkam, bei der Niederkunft

perdilectus - hochgeschätzt

petitio - Angriff; Bitte, Bewerbung; petitum - Bitte

pistor - Bäcker

pius - fromm

platea - (breite) Straße, Landstraße; ex platea coloniensi - aus der Kölnstraße, Kölner Landstraße

plurimum - sehr, am meisten, zumeist; von vielen

poena - Strafe; poena relegationis - Strafe der Ausweisung

pomeridianus (adj.) - nachmittags; hora 2da pomeridiana - um zwei Uhr nachmittags

Porcetum, Porceti, Porcetanus (Adj.) - Burtscheid, in Burtscheid, Burtscheider / aus Burtscheid (Adj.)

portionista - Stipendiat, Pensionär

post (praep. acc.; adv.) - nach, seit, hinter; nachher, darnach

post meridiem, p. m. - nachmittags

postea - hernach, später

postmeridianus - nachmittägig

postquam - nachdem

postridie, posteridie, postridio - am folgenden Tage, tags darauf

praecedens - vorhergehend

praedictus - vorgenannt

praefatus - vorher genannt, vorausgeschickt; praefatorum anni, mensis, dieique hora prima matutina= praefatis anno mense dieique hora prima matutina - im vorgenannten Jahr, Monat und Tag zur ersten Stunde

praegravis - sehr schwer, schwer belastend; praegravatio - Belastung (Prägravation)

praem. procl. (auch: pr. procl.), praemissis (tribus) proclamationibus - nachdem die (drei) (Heirats-)Ankündigungen voraus vermeldet worden sind; nach den vorangegangenen (drei) Aufgeboten

praemissus Part. Pf. von praemittere - vorausschicken, voraus melden lassen

praemunitus - geschützt, versehen; ecclesiae ss. sacramentis saepius praemunitus - häufiger mit den heiligen Sakramenten der Kirche versehen

praepositus - Vorgesetzter, Direktor; praepositus carbonarii - Bergwerksdirektor

praescriptum - Vorschrift; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

in praesentia plurium testium - in Gegenwart von mehreren Zeugen

praestare - voranstehen, übertreffen; zur Verfügung stellen, gewähren; praestandum - Zahlungsverpflichtung

praeter - außer; praeter necessitatem - außer aus Notwendigkeit

praevius - vorausgehend

prandium - Mahlzeit, Mittagessen; a prandio, aprandio - nachmittags; post prandium pausa - nach dem Essen sollst Du Ruhen

prchia (Abk.), parochia - Pfarre

presbyter, presbyteri (gen.) - Priester

pretium, ptium (Abk.) - Preis; erga ptium dignum 10 imps. - für den angemessenen Preis von 10 Imperiales (Reichsthaler)

pridie - am vorherigen Tag

probatio - Prüfung, Beweisführung

profiteor, professus - bekennen, öffentlich erklären; signum scribendi imperitiam profitantis (profitantium Plural) - das Handzeichen des Schreibunkundigen

proles - Sprößling, Sproß, Nachwuchs, Abkömmling, Kind

prope - nahe, in der Nähe von; prope latus Evangelii altaris ss. Jois Evangelistae - in der Nähe der Evangelienseite des Altars des Hl. Johannes des Evangelisten

propratio - Anteil, Verteilung, Propration

prosequi - (weiter) verfolgen (prosequiren)

protempore, pro tempore - zur Zeit

provincalis (adj.) - Provinz-, Bezirks-

publicus - öffentlich; publica in ecclesia interrogare - öffentlich in der Kirche befragen

puerpera - Wöchnerin

puerperium - Niederkunft, Kindbett, Wochenbett, Entbindung

 

quidem ... sed - zwar ... aber

quoque - auch

quum = cum (praep.) - da, als, nachdem

 

raedarius - Kutscher

ratione (Abl.) - im Falle; ratione futuri - zukünftig; ratione summa - äußersten Falles

recensio, recensus - Musterung, Zählung

recens - neu, jung, frisch; recentior - der Jüngere; Schriftsteller / Gelehrter der jüngeren Vergangenheit

rectus - aufrichtig, rechtschaffen

redarius (manchmal rhedarius) - Kutscher

redemptio - Rückkauf, Verkauf (Redemption)

reditus - Rückkehr; Einkünfte, Einkommen

relegatio - Verbannung, Ausweisung; publica relegatio - öffentliche Ausweisung

relictus, relicta - Witwer, Witwe

religio, religionis - Religion, Glaube, Konfession; in religione calvinistica educatus - (er ist) im Calvinismus erzogen, evangelisch aufgewachsen

repositorium - Lager, Aufbewahrung, Schrank

res - Besitz, Gut, Sache, Begebenheit; res judicatae - Gerichtsbeschlüsse, Urteile; res publica - Gemeinwohl, Staat

rescriptum - Bescheid, Erlass

revalidatus - neu bewertet, bestätigt, verlängert, revalidiert; contractum revalidatum fuit - der Vertrag ist bestätigt worden.

revenditor, revenditrix (revenditricis) - Wiederverkäufer, Wiederverkäuferin

Reverendus Dominus, R.D. - Hochwürdiger Herr, Hochwürden

rite (adv) - dem Brauch entsprechend, in herkömmlicher Weise, feierlich

Roda - Herzogenrath, Rolduc; Rodensis - aus Herzogenrath, aus Rolduc; Abbatia Rodensis - Abtei Rolduc (Klosterrath)

rusticus - Ackerer, Landwirt

 

sacellanus, sacellarius - Sacellan, Kaplan, Pfarrvikar, Domvikar, Hofkaplan; von: sacellum - Kapelle

sacerdos - Priester

sacerdotalis - priesterlich; benedictionem sacerdotalem acceperunt - sie empfingen den priesterlichen Segen

saepe - oft, häufig, wiederholt; saepius - häufiger

sator - Sämann

sartor - Schneider

scabies - Räude, Krätze

scabinus - Schöffe

scilicet - wohlgemerkt, offenbar, nämlich

scire, scio - wissen; quod sciam - soviel ich weiß; sciens, scientes (pl), scienter (adv) - wissentlich, mit Wissen, kundig

scrinarius, scriniarius - Schreiner, Tischler

secundum - gemäß; secundum praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

semita - enger Weg (ad semitam ducentem ex Bardenberg in Morsbach = auf dem Weg von Bardenberg nach Morsbach)

septuagesimus - siebzigster; dominica septuagesima - 1. Sonntag der Vorpassionszeit (Vorfastenzeit), 9. Sonntag vor Ostern, 70. Tag vor dem Ende der Osterwoche (z.B. 30.1.1684)

sepultus, sepulta - beerdigt, beigesetzt

serarius, serator - Schlosser; sera - Riegel, Torbalken

servatisque de utroque jure servandis - und nach Beachtung dessen, was hinsichtlich der beiden Rechte zu beachten ist

seu; seu ... seu - oder; ob ... ob

signare - mit Zeichen versehen, unterzeichnen, unterschreiben; hunc actum signaverunt - diesen Akt haben unterzeichnet

signaturum, signum - Zeichen, Handzeichen (bei Schreibunkundigen anstatt der Unterschrift); hac sunt signatura nescentium scribere - hier sind die Handzeichen der Schreibunkundigen

Silesia - Schlesien

similiter - in gleicher Weise

socer - Schwiegervater; soceri - Schwiegereltern

solari - stärken, tröstern, lindern, erleichtern (soulagiren)

sollicitare - erschüttern, anregen, beschleunigen, ersuchen, erbitten (sollicitiren)

soror - Schwester

sororia - Schwägerin

sororius - Schwager (der Schwester Mann)

spectantibus, Abk: sptbus, spetbs, part. abl. pl. von spectare - anschauen, betrachten, das Schauspiel ansehen; sptbs vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten

sponsio - feierliches Gelöbnis

stipes, stipitis m - Baumstamm, Baumstumpf, Zweig

stipulatio - Zusage, Vereinbarung mit Handschlag, Stipulation, feierliche Zusage, Gelöbnis, Kontrakt

strator viarum, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher; a stratura viarum - bei der Staßenmeisterei, Pflasterer; stratum - Decke, Pflaster; strata viarum - gepflasterte Straßen

subitaneus - plötzlich

subsecutus - unmittelbar (nach)gefolgt, anschließend

Suecia - Schweden (manchmal auch für Schweiz verwendet)

suffocatus - erstickt (Partizip von suffocare); in balneo suffocatus - beim Bad ertrunken

supernumarius - überzählig, Überzähliger

supplicare - (demütig) bitten, erflehen

susceptor, susceptrix, susc. (Abk.) - Pate, Patin

suscipere - auffangen, aufheben, emporheben, anerkennen; suscipientibus (eum / eam), susc. (Abk.) - (mit den) Taufpaten

sutor - Schuster

 

tabacaria - Tabakarbeiterin

tabernarius - Krämer, Wirt

tabes - Fäulnis, Verwesung, Hinschwinden, Siechtum; laboravit lenta tabe - hat an langsamem Siechtum gelitten

tempus, temporis - Zeit; pro tempore - zur Zeit

terrarius operator - Landarbeiter

testis; testes (Pl.); testium (Gen.); testibus (Abl.) - Zeuge; Zeugen; der Zeugen, von Zeugen; mit den Zeugen

testimonium - Zeugnis; testimonium libertatis sponsi - Ledigenbescheid des Bräutigams (Dimissorial)

testor - ich bezeuge; testatur - bezeugt

textor, textrix - Weber, Weberin; textor lini - Leinenweber

textrinae magister - Webermeister

thorus - Ehebett, ex legit. thoro: aus rechtmäßiger Ehe, s. conjugum primi / secundi thori

tibicen, tibicinis - Pfeifer, Flötenspieler

tonsor - Scherer, Bartscherer, Barbier, Wundarzt (s.a. panni tonsor)

Ticina, ex Ticinae pago - Tessin, aus dem Kanton Tessin

Trajectum ad Mosam - Maastricht

Trevirensis - aus Trier, Trierer; diocesis Trevirensis - Diözese Trier; Treviri - Treverer, Trier; Augusta Treverorum - Stadt des Augustus im Land der Treverer, Trier; Treviris - Trier

tridentinum - Tridentinum, Trienter Konzil; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

 

ultra (adv., präpos. acc.) - darüberhinaus, mehr als

unanimi consensu - mit einmütiger Zustimmung

usque - ununterbrochen

ut - dass, wie

uterinus: frater uterinus - Stiefbruder, soror uterina - Stiefschwester

uterque - jeder von beiden

utpote - nämlich

 

vehicularius - Fuhrmann, Kutscher

velenatus - giftig, vergiftet; aere / vapore velenato suffocatus - erstickt an Giftgas

venia - Gnade, Erlaubnis, durch die Erlaubnis

verus - wahr; vero (adv) - in Wahrheit, tatsächlich, freilich, doch

vestarius, vestaria - Schneider/in

vetitus - verboten, vetare (vetui, vetitum) - verbieten, untersagen, verhindern, s. impedimento, dispensatione

vi - mit Gewalt, kraft (vi. Abk. s. vigore)

viarum strator, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher

vicinus - Nachbar; astantibus vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten

vicus - Dorf, Flecken, Gehöft

viduus, vidua - Witwer, Witwe

vigore, vi. (Abk.) - kraft, vi. dispensationis Apostolicae - kraft der apostolischen Dispens

vilicus, villicus - Meier, Verwalter, Hofpächter, Gutspächter

vinculo (Abl.) - durch das Band

vinum - Wein; vinum adustum - Branntwein; vini adusti coctor - Branntweinbrenner

vir - Mann; vir pius et rectus - ein frommer und rechtschaffener Mann

virginem sponsam - die ledige Braut; virgo - Jungfrau, jungfräulich

vis, vires (pl.) - Kraft, Stärke; viribus exhaustus - entkräftet

vitriarius - Glaser

vitricus - Stiefvater

vivere - leben; vivas in deo - du mögest leben in Gott; viventes, viventium (gen) - Lebenden

vivus - lebend, lebendig, am Leben; vix vivus - halbtot

vix - kaum

 

Warmia, Warmelandia, Warmiensis - Ermland, Ermeland (in Ostpreußen)

 

Links für Latein-Übersetzungen:

 

Kirchenbuch-Latein: http://www.krumhermersdorf.de/literatur/latein.htm

Lateinische Ausdrücke in Kirchenbüchern: http://www.genealogienetz.de/vereine/AMF/praxistipps/latein/kb/index.html

PONS-Wörterbuch Latein-Deutsch: http://de.pons.eu/

Latein-Online mit Formenlehre und Grammatik: http://leviathan.le.funpic.de

Lateinische Zahlen: http://leviathan.le.funpic.de/index.php?section=numuebersicht.htm

Lateinische Zahlen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Zahlw%C3%B6rter

Lateinische Berufe: http://www.genealogienetz.de/vereine/AMF/praxistipps/latein/berufe/

Lateinische Verwandtschaftsbezeichnungen: http://wiki.genealogy.net/wiki/Kategorie:Verwandtschaftsbezeichnung

Lateinische Begriffe: http://wiki.genealogy.net/wiki/Kategorie:Lateinischer_Begriff

Latein-Index: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_2.html

Juridica vocabula: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_1.html

Forschungsgemeinschaft Digitalisierung: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahtdocs/camena.html

Latein-Lexikon: http://www.vox-latina-gottingensis.de/lexstart.htm

Latein-Lexikon (engl.): http://archives.nd.edu/latgramm.htm

Kirchenlateinische Ausdrücke: http://www.ahnen-zolper.de/latein.htm

Spätlateinische Ausdrücke, Vocabularium zu Robinson Secundus 1794: http://pantoia.de/Robinson/RS/RS1794_HTML/RS1794_31.html

 

Lateinische Ortsbezeichnungen:

 

Wikipedia Liste lateinischer Ortsnamen: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Ortsnamen

ORBIS LATINUS online v. Dr. J. G. Th. Graesse (1909): http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html

 

Alle Angaben ohne Gewähr. Über Ergänzungen und Korrekturen würden wir uns freuen.

 

Die neueste Version der Lateinhilfe findet man im Familienbuch Euregio über die Volltextsuche.

 

Alle Angaben ohne Gewähr. Über Ergänzungen und Korrekturen würden wir uns freuen.

www.familienbuch-euregio.de