|
In unseren Stammtafeln haben wir viele originale Einträge aus den Kirchenbüchern wiedergegeben. Die meisten Einträge sind in Latein gehalten; jedoch haben wir nicht alle Einträge übersetzt. Damit auch der weniger geübte Lateiner mit ihnen zurecht kommt, führen wir in dieser Lateinhilfe die notwendigen Vokabel, Sätze und externe Links für die Transkription und Übersetzung auf: absens, absentis - abwesend absque - ohne, ausgenommen, außer ac = atque - und accipere - erhalten, in Empfang nehmen; acceperat (Ppf) - (er) hatte erhalten acicularius (acicularia) - Nadler (Nadlerin), Nadelmacher, Sprengler acus -us, f. - Nadel, acuum opifex - Nadelarbeiter, Nadler adhibeo - anlegen, dazu nehmen, hinzuziehen; adhibitis testibus - mit den hinzugezogenen Zeugen adhoc - hierzu, zu dieser Gelegenheit adhuc - bisher, bis jetzt, noch immer adserere, asserere - hinzufügen, erklären; ut pater adserit - wie der Vater erklärt adustus - gebrannt, gebräunt; vinum adustum - Branntwein; adurere - anbrennen, sengen aedilis - Ädil, Kirchenältester, Vorsteher, Baumeister aedituus - Tempelhüter, Küster aegoliator - Händler, Kleinhändler aegrotante Abl. von aegrotans - krank aenus - aus Bronze; aenum - Kessel; s. ahenum aes, aeris (gen.) - Kupfer affinitas - Schwägerschaft; dispensati super impedimentum affinitatis primi gradus - mit der Dispens von der Schwägerschaft ersten Grades agnatio - Verwandtschaft (väterlicherseits); agnatus, agnata - verwandt, Verwandter (väterlicherseits); astantibus agnatis et vicinis - mit den anwesenden Verwandten und Nachbarn agnitus (v. agnoscere) - anerkannt agro Abl. v. ager - Acker, Feld, Land, Gebiet, in Tessino agro = im Kanton Tessin ahenus, aenus - aus Bronze; ahenum - Kessel; ahenorum interpolator - Kessler, Kesselschmied, Kesselflicker ait - er (sie) sagt, behauptet, versichert; ut ait pater - wie der Vater versichert, erklärt alias (adv) - ein anderes Mal, sonst, auf andere Weise aliisque multis, alysq. multis - und vielen anderen alius, alia, aliud - ein anderer, eine andere, ein anderes allatus, adlatus - beigebracht; part. von adfero, adferre, attuli, allatum - herbeibringen, beitragen, zustande bringen allegare - absenden, erwähnen, vorbringen (allegiren), geltend machen amita - Tante (väterlicherseits), Großtante ancilla, ancillata, ancillula - Magd, Dienstmagd, Dienstmädchen annus - Jahr; anno, a., ao. (abk.) - im Jahr; A. D. - im Jahr des Herrn; 73 annorum - von 73 Jahren ante (praep. acc.; adv.) - vor; vorn, vorher ante meridiem; a. m. - vormittags ante missam ad hoc cantatam - vor der zu dieser Gelegenheit gefeierten Messe antecedere - vorangehen; die antecedenti - am vorangegangenen Tag antequam, ante quam - eher als, ehe, bevor aperire - öffnen, eröffnen, erschließen, aufdecken, klarmachen, enthüllen; rem tandem aperientes - als sie die Sache endlich aufdeckten apoplexia - Apoplex, Schlaganfall; apoplexia tactus = von einem Schlaganfall getroffen apud (parentes) - bei (den Eltern) Aquisgranum, Aquisgrani, Aquisgranensis (Adj.) - Aachen, in Aachen, Aachener, aus Aachen (Adj.) Arapolitano - Bürger aus Ahrweiler Arch.ali, Arch.Ali, A.lis, Alis, Apleus, Abkürzungen von Archiepiscopalis oder Archiepiscopaleus - erzbischöflich; ex delegatione Aplea = von der erzbischöflichen Delegation Arch.Opus, Archiepiscopus - Erzbischof arcularius - Schreiner, Tischler aspectantibus - s. spectantibus assignare - zuweisen; in loco a me assignato - an dem von mir zugewiesenen Platz astantibus, part. abl. pl. von astare - dabei stehen; astantibus vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten at - aber, hingegen, andererseits attamen - aber doch attestor - bezeugen, beweisen; ita attestor - so bezeuge ich attestum - Bescheinigung; attestum interpositae appellationis - Bescheinigung darüber, dass Berufung eingelegt wurde attingo -tingere -tigi -tactum - berühren; linea attingente - in einer berührenden Linie aureus - golden, goldfarbig, vergoldet aurichalcarius - Gelbgießer aurifex, aurificis - Goldarbeiter, Goldschmied auriga (m) - Fuhrmann avuncula - Tante (der Mutter Schwester) avunculus - Onkel (der Mutter Bruder) avus - Großvater avia - Großmutter balneum - Bad bannus - feierlicher Spruch, Aufgebot, Schuldspruch, Bann, Verbannung; praevia dispensatione super (tribus) bannis, in bannis dispensati - nach Befreiung von dem (dreifachen) Aufgebot baptizatus - getauft, Täufling baptismalis (adj.) - Tauf- baptismus - Taufe; baptismus sub conditione - Konditionaltaufe (bedingte Taufe für den Fall, dass nicht sicher gestellt ist, ob jemand gültig getauft ist, z.B. nach einer Nottaufe) benedico, benedixi - segnen, ich habe gesegnet benedictio - Weihe, Segen; benedictionem nuptialem receperunt / obtinuerunt - haben den ehelichen Segen erhalten, sind verehelicht worden; post fontis benedictionem - nach der Weihe des Taufbeckens borealis - nördlich bractearius, bracteator - Blechmacher, Plattenmacher, Spengler, Goldschläger brassator, brasiator, braxator - Brauer, Mälzer caelebs, caelebis - unvermählt, unverheiratet, ehelos caementarius, cementarius, coementarius - Maurer calcarius, chalcarius - Kalkbrenner, Kalkmacher calciarius - Schuster, Schuhmacher calefactor - Heizer, Hausmeister, Bediensteter, Kalfaktor capitaneus - Kapitän, Offizier; capitaneus pedestris - Infanterieoffizier carbo, carbonis, m. - Kohle; carbonum revenditor - Kohlenhändler carbonarius - Köhler carcer, carceris - Gefängnis, Gewahrsam, Kerker Carmelitus - Karmeliter carpentarius - Zimmermann, Stellmacher caupo, cauponis, m. - Schenkwirt, Gastwirt cautio - Vorsicht; Versicherung, Versprechen, Sicherstellung, Kaution celebratio - Feier; in missae celebratione - in der Messfeier cementarius - Maurer centenarius - hundert enthaltend, hundertjährig, Anführer einer Hundertschaft, Zentgraf; centenarius librarum, centenarium - Zentner, 100 Pfund; centenarium - hundertjähriges Bestehen, Jubelfest cerevisia - Bier, cerevisiae brassator - Bierbrauer cerevisiarius - Brauer, Bierbrauer circiter (adv., praep.) - ungefähr, bei civis - Bürger claustrarius - Schlosser coctor, coctoris - Koch; vini adusti coctor - Weinbranntbrenner cocus - Koch coementarius - Maurer coemeterium, coemiterium - Friedhof; 1ma Martii in hoc coemeterio sepultus (seps) - am 1. März auf dem hiesigen Friedhof beerdigt cognatio - Blutsverwandtschaft, Verwandtschaft (mütterlicherseits); cognatus - verwandt, zugehörig, verbunden, Verwandter; s.a. agnatio colportator parvarum mercium - Kleinhändler, Wiederverkäufer, Hausierer comitia, comitiorum, n. - Komitien, Volksversammlung comitium, n. - Versammlungsplatz, Wahlort, Amtshaus commorans (commorantem, acc.) - wohnhaft; commoratus - wohnhaft gewesen; commorari - verweilen, sich aufhalten; persona aquensis qua per aliquot hebdomades haec in parochia commorata - eine Person aus Aachen, die sich für einige Wochen in der hiesigen Pfarrei aufgehalten hat. communitas - Gemeinschaft, Gemeinde condictio - Kündigung, Rückforderung conditio - Bedingung; certis conditionibus - unter bestimmten Bedingungen; sub conditione - unter der Bedingung conducere - zusammenführen; anwerben; mieten, pachten, conduciren confectura - Anfertigung; panni confecturae magister - Meister der Tuchfertigung, Tuchfabrikationsmeister conferre, fero, tuli, latus - zusammentragen, -bringen, -fassen, -ziehen; baptismus collatus est - die Taufe ist vollzogen worden conjungo - verbinden, verknüpfen; matrimonio conjunxi - habe ich durch die Ehe verbunden cj., conjuges, conjugum - Eheleute; cjgm (Akk. conjugem oder Gen. Pl. conjugum), cjgis (Gen. conjugis), coniux, coniunx - Ehegatte, Ehegattin conjugum primi / secundi thori (in Imo / IIdo thoro ) - Eheleute in erster / zweiter Ehe consanguineus - blutsverwandt, Blutsverwandter consanguinitas - Blutsverwandtschaft; in quarto consanguinitatis gradu - im vierten Grad der Blutsverwandtschaft, s.a. dispensatione, impedimento consensus, us, m. - Übereinstimmung, Einigkeit, Einstimmigkeit; consensus parentum - Einwilligung der Eltern (bei der Heirat) consumptus pt. pf. pass. von consumere - verbraucht, aufgezehrt; diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft contagio - Berührung, Ansteckung contagiosus - ansteckend, kontagiös contentissimus - zufriedenst contestari - als Zeugen anrufen, schwören; ne docerent et contestarentur (+aci) - damit sie nicht lehrten und beschwüren contraxerunt matrimonium (Pf. von contrahere) (ctraxerunt) - haben die Ehe geschlossen conversus - Konvertit, Laienmönch; (er ist) übergetreten, konvertiert copia - Abschrift, Kopie; copia mandati poenalis - Abschrift des Strafbefehls copulatio - Verbindung, Kopulation coquus - Koch coram (+Abl.) - in Gegenwart von corpus - Körper, Körperschaft; corpus pium - fromme Körperschaft corrosus - zerfressen cotiarius - Schleifer cujus loco stetit - vertreten durch (an dessen Stelle stand) cuniculus - Mine; unterirdischer Gang, Stollen, Schlacht cuprum, cupri - Kupfer; cupri opificis - des Kupferarbeiters; cupri fusor - Messing-, Kupfergießer custos, custodis - Wächter, Hüter, Aufseher, Verwalter, Küster; custos noctis - Nachtwächter custrix - Hüterin, Verwalterin, Küsterin, Patin; custrici - Paten cutis - Haut, (met.) Hülle, Oberfläche; cutis dereptor - Hautabzieher, Enthäuter dare, do, dedi, datus - geben, verleihen, schenken, widmen, überlassen deferre, defero - herabtragen, darbringen, mitteilen, stattgeben (deferiren) deflectere, deflexi - abweichen, abwenden; ab haeresi deflexit - hat sich vom Irrglauben abgewandt degere - Zeit verbringen, wohnen; degensque - und wohnhaft; degentem (acc.) - wohnhaft deinde- von da an, hierauf, danach, dann denuntiationibus Abl. pl. von denuntiatio - Ankündigung, Anzeige, Aufgebot denuo - von neuem, nochmals, wieder dereptor - Abdecker, Wasenmeister, Fallmeister; cutis dereptor - Hautabzieher, Enthäuter; deripere, deripio, deripui, dereptus - abreißen, entreißen; vgl. direptor, diripere deservitor - Pfarrverwalter, Deservitor despondere - verloben; desponsati - verlobte desuper - von oben herab, im übrigen; desuper (omni meliori modo humillime) implorando - Grußformel am Ende eines Schreibens detentus - Gefangener; detinere - zurückhalten, festhalten; coram pastore detentorum in carcere - mit dem Gefängnisgeistlichen dfct, dfcti, dfctae, dfctorum - Abk. für defuncti, ..., des/der verstorbenen dicasterium - Richterkollegium, Gerichtshof dictis et/ac/s. scriptis - in Wort und Schrift dies (Dekl: dies, diei, diei, diem, die; dies, dierum, diebus, dies, diebus) - Tag; dieique - und des (vorgenannten) Tages; dieque - und an dem Tag dignus - geziemend, angemessen, würdig, wert dimissus (pt. von dimittere) - entlassen, verabschiedet; ad parochum sponsae dimissi sunt - sie sind zum Pfarrer der Braut entlassen (Vermerk eines Dimissoriale im Heiratsbuch der Pfarre des Bräutigams, d.h. Eheschließung in der Pfarre der Braut) dimissorialis - s. littera dimissorialis dioecesis - Diözese, Bistum, Bezirk; ex dioci. Warmiensis - aus dem Bistum Ermland direptor, disreptor - Plünderer, Abdecker, Wasenmeister, Fallmeister; diripere, diripio, diripui, direptus - auseinanderreißen, zerreißen, entreißen, plündern; vgl. dereptor, deripere discedo, discessi, discessum - auseinandergehen, sich entfernen, scheiden, schwinden, vergehen dispensatione (abl.) - Dispens, Befreiung; obtenta in tribus bannis dispensatione - nach Erhalt der Dispens zum dreimaligen Aufgebot; zur Dispens siehe impedimento dispensatum, dispensati (pl.) - dispensiert, befreit vom Ehehindernis; s. a. impedimento dissenteria, morbus dysentericus - Durchfall, Ruhr dissuadere - abraten, widerraten (dissuadiren) diuturnus - langwährend; diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft dolus - List, Täuschung, Falschheit domesticus - häuslich, zum Haus gehörig, privat, persönlich, eigen dominicus - dem Herrn gehörig; (dies) dominicus, dominica - Sonntag; dominicis XVII et XVIII post Pentecostem - an dem 17. und 18. Sonntag nach Pfingsten domus - Haus, Wohnung; domum - nach Hause; domi - zu Hause durus - hart, dur ecclesia (Abk. ecclia, eccla) - Kirche; in ecclesia parochiali - in der Pfarrkirche educatus - erzogen, großgezogen, aufgewachsen emeritus - ausgedient, verdient, im Ruhestand; emerere, emereo - ausdienen, verdient machen; capitanus emeritus - Offizier im Ruhestand enitentis - part. praesens gen. von eniti = gebären, s. enixae enixae - part. perfekt gen. von eniti (enitor, enixus / enisus) = gebären, natae habitantis, enixaeque in ... = geboren, wohnhaft und entbunden / niedergekommen in ... entia (pl. n. von ens, part. pr. von essere) - Entitäten, Gesamtheit der Dinge, das Existierende; essere, sum - sein, ich bin ab eodem - von diesem erga (praep. acc) - in Hinsicht auf, für, gegen ergo - (praep. gen.) wegen; (coniunct.) folglich, daher, also etiam - auch exceptio - Ausnahme; Einwand, Protest (Exception, Exeption) exercitium - Übung (Exerzieren), Ausübung; exercitium religionis - Ausübung der Religion excercitus - Heer exhaustus - erschöpft; viribus exhaustus - entkräftet expolitor - Polierer, Anstreicher (expolitio = Glätten, Abputzen, Anstrich) extinctus, exstinctus - erlöscht, verstorben, der Verstorbene faber Handwerker, Schmied; faber ferrarius - Schmied; faber tignarius - Zimmermann facultas - Ermächtigung famulus, famulans - Diener, Gehilfe, Knecht fasciculus - Bündelchen, Bündel, Bund, Strauß, kleiner Band; sint in fasciculo viventium - sie seien eingebunden in den Bund der Lebenden (1 Samuel 25,29) favor - Gunst; in favorem communitatis - zugunsten der Gemeinde fere - nahezu, ungefähr, fast, beinahe, so ziemlich ferrarius - Schmied ferruvia, via ferrea, via ferrata - Eisenbahn; a via ferrea - bei der Eisenbahn (Beruf: Eisenbahner) fervor - Glut, Leidenschaft fides - Glaube, Vertrauen, Treue, Glaubwürdigkeit, Zusage; ad fidem catholicam conversa - (sie ist) zum katholischen Glauben konvertiert, zum Katholizismus übergetreten; in fidem - zur Bestätigung, zur Beglaubigung, beglaubigt, gezeichnet filator, lanae filator - Weber, Spinner foedus - garstig fossa - Grube, Bergwerk, Bergbau; Loch, Graben, Kanal fossarius, fossor - Grubenarbeiter, Bergmann; Gräber, Totengräber fullo, fullonis - Tuchwalker fratria- Schwägerin, des Bruders Frau frivolarius - Kleinhändler, Trödler; frivolus - nichtig fructus - Frucht, Nutznießung, Genuss, Nutzen, Gewinn, Ertrag frumenti venditor - Getreidehändler fusor - Gießer gener, generis - Schwiegersohn, Schwager, Mann der Enkelin oder Urenkelin germanus, germana - leiblich, echt, Bruder, Schwester Germanus - German, Germain (Vorname), manchmal auch für Hermann gebräuchlich globus - Globus, Kugel, Truppe, Schar glos - Schwägerin; glore matris - (mit der) Schwägerin der Mutter (bei Patenangaben) habitansque ibidem - und dort wohnend hac - hier hac - Abl. Sg. Fem. v. hic = diese(r), hac die - an diesem Tag haeresis, haeresia, resia - Irrlehre, Häresie, Ketzerei, Sekte haereticus - Ketzer hebdomadis, hebdomada - Woche Helvetia - Schweiz heres, heredis, m/f - Erbe, Erbin; cum consensu omnium heredum - mit der Einstimmigkeit aller Erben heri - gestern hic - dieser; hier; bis hierher, soweit hisce - diese, mit diesen; praesentibus hisce testibus... - mit den folgenden anwesenden Zeugen... hospes, hospitis (Gen.) - Wirt hostilis - feindlich, feindselig; hostile animo - mit feindlichem Sinn, mit Feindseligkeit; hostile (subst) - Feindseligkeit hujas, hujatis - hiesig; omnes hujates - alle von hier hypodidascalus - Unterlehrer ibique (habitans, mortuus) - und dort (wohnend, gestorben) id est, i. e. - das ist, das heißt igitur - also, daher, folglich illegitimus - unehelich imminere - emporragen; bedrohen, bedrängen (imminiren) impedimento (Abl.) - Hindernis, Ehehindernis, affinitatis = der Schwägerschaft, cognationis spiritualis = der geistigen Verwandtschaft, consanguinitatis = der Blutsverwandtschaft, super tempore vetito = wegen der geschlossenen Zeit (Fastenzeit) (s. vetitus), siehe dispensatione imperialis - Reichs-, Reichsthaler imperitia - Unerfahrenheit, Unwissenheit, Unvermögen; imperitus- unerfahren; scribendi imperitus - des Schreibens unkundig impetrata dispensatione - nach Erhalt der Dispens, impetrare - erlangen implorare - anrufen, erbitten (imploriren); implorans, implorantis (Gen.) - Bittsteller, Antragsteller, Implorant inaequalis - ungleich, z.B.: dispensatione in 3tio et 4to inaequali consanguinitatis gradu (Blutsverwandtschaft im 3. / 4. ungleichen Grade) indissolubilis - unlösbar infrascriptus - unterschrieben inierunt (perf.), inibaverunt, inire (ineo, inii) - eingehen; matrimonium inierunt (inibaverunt) - sind die Ehe eingegangen; dimissoriales ad ineundum matrimonium - Dimissoriale für die Eheschließung (für die einzugehende Ehe) innotuisset (conj. plusquamperf. zu innotesco) - es wäre bekannt geworden innotuit (perf. zu innotesco) - es ist bekannt geworden; aliud impedimentum non innotuit - kein anderes Hindernis ist bekannt geworden institor, institoris - Krämer, Hausierer intercessio, intercessionalis - Einspruch interrogare - befragen intrudere - hineindrängen, -treiben, -stoßen; habitans ibidem antequam in carcerem intruderetur - dort wohnhaft, bevor er ins Gefängnis geworfen wurde invicem, in vicem, in vices - im Wechsel, abwechselnd, wechselseitig, gegenseitig, hingegen i.p.s. = in pace sancta - im heiligen Frieden israelita, israhelita - Israelit; verus israelita - "ein wahrer Israelit", Auszeichnung für ein frommes Leben in den Sterbebüchern der katholischen Kirche ita - so juncti sunt - sind verbunden worden; s. matrimonii vinculo juncti sunt = sind durch das Band des heiligen Ehestandes verbunden worden juvenem sponsum - den ledigen Bräutigam, juvenis - jung, junger Mann iuxta - nach; iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils lana - Wolle lanius, lanio - Metzger, Fleischer latus - breit, weit, ausgedehnt latus, lateris n. - Seite, Flanke, Brust, Lunge latus part. von fere, fero, tuli, latus - tragen, ertragen, ausstehen; latus rupturea - nachdem er sich Brüche zugezogen hat legit. (legitimus/a) - rechtmäßig, ehelich (filius/a legit.) legitimatus - legitimiert, als Kind anerkannt Leodii - Lüttich, Liège; Leodiensis Lütticher levantibus (abl.), auch lev., levantibus eum (eam) ex fonte baptismali - mit den Taufpaten licentia - Erlaubnis, Einverständnis, Zustimmung, Lizens lignarius - Zimmermann, Schreiner limbolarius, limborarius, limbularius = Bordürenmacher, Posamentier, Borstenweber, Bortenwickler linea transversa - Seitenlinie; cognatio in linea transversa - Seitenverwandtschaft, Kollateralverwandtschaft (d.h. zwei Personen stammen von ein und derselben dritten Person ab.); Gegensatz: linea recta - direkte Linie (d.h. die eine Person stammt von der anderen ab.) lini textor - Leinenweber littera dimissorialis - Dimissoriale, Entlassungsschreiben, Entlassungsverfügung, Abmeldebescheinigung; obtentis litteris dimissorialibus - nach Erhalt des Entlassungsschreibens ludimagister - Lehrer luere, luo - büßen, bezahlen, erleiden; poenam in carcere luens - der eine Strafe im Gefängnis verbüßt(e) lugubris - Trauer-, trauernd; pannus lugubris - Trauerkleidung, Gewand für die Trauerfeier madefactus = benäßt (? eingesegnet) mandatum - Auftrag, Befehl, Weisung, Mandat; mandatum inhibitorium - Unterlassungsbefehl; mandatum poenale - Strafbefehl manutenere (manum tenere) - schützen, erhalten (manuteniren) Marcoduranus - aus Düren maritus - Ehemann matertera - Tante mütterlicherseits matrimonialiter copulavi - habe ich verehelicht, ehelich verbunden matrimonium - Heirat, Ehestand; s. matrimonii vinculo - durch das Band des heiligen Ehestandes; matrimonium contraxerunt (s.d.) - haben die Ehe geschlossen; matrimonio junctus est cum - ist durch die Ehe verbunden worden mit, ist verehelicht worden mit maturus - reif, zeitig, rechtzeitig matus / mata - (?) feierlich beerdigt, mögl. von mactus = gefeiert, geehrt oder von matutinus - morgendlich, morgens; hora septima matutina - um sieben Uhr morgens medius - mitten, mittler, halb, Hälfte; medio quartae matutinae - zur Hälfte der vierten Stunde morgens, um halb vier Uhr morgens; media nocte - um Mitternacht; media dies - Mittag medium - Mitte, Öffentlichkeit, Medium mensis - Monat; mense Januarii = m. Januarii - im Januar mercenarius - Taglöhner, Arbeiter meridies -ei, m. - Mittag; hora meridiei - mittags, nachmittags misericordia - Barmherzigkeit, Mitleid; ex misericordia - aus Mitleid modo - mit Maßen, jüngst, gerade, nur morbus - Krankheit, diuturno morbo consumptus - von langwährender Krankheit dahingerafft more (Abl. von mos) - nach/entsprechend der Sitte/Brauch/Gesetz/Vorschrift, zB: de more Ecclae = nach dem Brauch der Kirche, entsprechend der kirchlichen Vorschrift moribundorum sacramentis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen) morientum Sa(cramen)tis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen) motus - Bewegung, Unruhe, Aufruhr multa - Strafe multiplicare - vermehren munitus, munita - versehen, ecclesiae sacramentis munitus = vesehen mit den Sakramenten der Kirche mutus - stumm, still mutuus - wechselseitig, geliehen; mutuum - Geliehenes, Getauschtes; mutuus consensus - gegenseitige Übereinkunft narrare - kundtun, erzählen, erwähnen; per falsa narrata - durch falsche Angaben natronarius - Soda-Arbeiter, Chemiebetriebswerker natus (nata), nativus - geboren, Kind; part. von nasci, nascor (nascitur), natus - geboren werden natus, -us m. - Geburt, Alter; natu - von Geburt, vom Alter; natu maior - älter; magno natu - hochbetagt nativitas, nativitatis - Geburt nec non - und auch negotiator - Händler, Kaufmann nepos, nepotis m. - Enkel, Neffe, z. B. nepote matris = mit dem Neffen der Mutter = mit dem Cousin neptis, neptis f. - Enkelin, Nichte, z. B. nepte = mit der Nichte (vgl. nepote) nescens, nescius - unwissend, unkundig; signatura nescentium scribere - Handzeichen der Schreibunkundigen nescio - nicht wissen; non nescio - wissen; nescio quis - irgend ein; nescio quo modo - irgendwie, sonderbarerweise netor, netrix - Näher, Näherin nexus - verknüpft, Verbindung nobilis - edel, adelig noie, Abk. für nomine - mit Namen nominatus - genannt; coram infra nominatis testibus - mit den unten genannten Zeugen nonagenarius - neunzigjährig nosocomium - Krankenhaus, Lazarett notorium - Tadel, Anzeige noverca - Stiefmutter nox, noctis, f. - Nacht, noctu abl. u adv. - des nachts nudius tertius - vorgestern, nudius quartus - vor 3 Tagen, wörtl.: es ist jetzt der 4. Tag, usw. nupserunt (pf. von nubere) - sie haben geheiratet nutrix, nutricis f. - Ernährerin, Amme obiit - verstarb, ist verstorben obstetrix - Hebamme obtentis Partizip von obtinere - erhalten, innehaben; litteris obtentis - nach dem Erhalt des Schreibens / Bescheids; obtentisque = et obtentis; obtinuerunt - sie haben erhalten octogenarius- achtzigjährig onesimus - nützlich, Onesimus (Name) operarius - Handarbeiter, Handlanger, Tagelöhner opifex, opificis - Handwerker, Geselle ordinarius - ordnungsgemäß, vorzüglich, Ordinarius; ordinarium - Ordnung, Ordinariat, Bischöfliches Ordinariat; ordinarium missae - Messordnung, Gebets- und Leseordnung der Messe originarius in, oriundus ex - stammend von os, ossis (gen.) - Knochen; vix ossibus haerens - kaum in seinen Knochen hängend, nur noch aus Haut und Knochen (bestehend); nostris ex ossibus - aus unseren Gebeinen p. m., piae memoriae - seligen Andenkens p. t., pro tempore - zeitweilig, zur Zeit pactum - Übereinkunft, Vertrag, Pakt; pacta dotalia - Vereinbarungen über die Mitgift pagus - Bezirk, Gau, Kanton pannarius, pannaria - Tuchmacher(in) panni textor, pannorum textor - Tuchweber; panni textrix, pannorum textrix - Tuchweberin panni tonsor - Tuchscherer pannifex - Tuchmacher pannus - Tuch pariter - ebenso, in gleicher Weise parochia - Pfarre; parochialis - Pfarr-; parochianus - Pfarrangehöriger; parochus - Pfarrer ex parte patris (matris) - väterlicherseits (mütterlicherseits) partus - Geburt, Entbindung, Kind; a partu soluta vom Kind entbunden patrinus - Pate, Taufpate patruus- Onkel (väterlicherseits) patruus maior- Großonkel (väterlicherseits) paulo - um wenig; paulo ante - kurz vorher pauper, pauperis - arm Pentecostes - Pfingsten peperit pf v. pario, peperi, partus - sie hat gebärt, ist niedergekommen; dum peperit - während sie niederkam, bei der Niederkunft perdilectus - hochgeschätzt petitio - Angriff; Bitte, Bewerbung; petitum - Bitte pistor - Bäcker pius - fromm platea - (breite) Straße, Landstraße; ex platea coloniensi - aus der Kölnstraße, Kölner Landstraße plurimum - sehr, am meisten, zumeist; von vielen poena - Strafe; poena relegationis - Strafe der Ausweisung pomeridianus (adj.) - nachmittags; hora 2da pomeridiana - um zwei Uhr nachmittags Porcetum, Porceti, Porcetanus (Adj.) - Burtscheid, in Burtscheid, Burtscheider / aus Burtscheid (Adj.) portionista - Stipendiat, Pensionär post (praep. acc.; adv.) - nach, seit, hinter; nachher, darnach post meridiem, p. m. - nachmittags postea - hernach, später postmeridianus - nachmittägig postquam - nachdem postridie, posteridie, postridio - am folgenden Tage, tags darauf praecedens - vorhergehend praedictus - vorgenannt praefatus - vorher genannt, vorausgeschickt; praefatorum anni, mensis, dieique hora prima matutina= praefatis anno mense dieique hora prima matutina - im vorgenannten Jahr, Monat und Tag zur ersten Stunde praegravis - sehr schwer, schwer belastend; praegravatio - Belastung (Prägravation) praem. procl. (auch: pr. procl.), praemissis (tribus) proclamationibus - nachdem die (drei) (Heirats-)Ankündigungen voraus vermeldet worden sind; nach den vorangegangenen (drei) Aufgeboten praemissus Part. Pf. von praemittere - vorausschicken, voraus melden lassen praemunitus - geschützt, versehen; ecclesiae ss. sacramentis saepius praemunitus - häufiger mit den heiligen Sakramenten der Kirche versehen praepositus - Vorgesetzter, Direktor; praepositus carbonarii - Bergwerksdirektor praescriptum - Vorschrift; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils in praesentia plurium testium - in Gegenwart von mehreren Zeugen praestare - voranstehen, übertreffen; zur Verfügung stellen, gewähren; praestandum - Zahlungsverpflichtung praeter - außer; praeter necessitatem - außer aus Notwendigkeit praevius - vorausgehend prandium - Mahlzeit, Mittagessen; a prandio, aprandio - nachmittags; post prandium pausa - nach dem Essen sollst Du Ruhen prchia (Abk.), parochia - Pfarre presbyter, presbyteri (gen.) - Priester pretium, ptium (Abk.) - Preis; erga ptium dignum 10 imps. - für den angemessenen Preis von 10 Imperiales (Reichsthaler) pridie - am vorherigen Tag probatio - Prüfung, Beweisführung profiteor, professus - bekennen, öffentlich erklären; signum scribendi imperitiam profitantis (profitantium Plural) - das Handzeichen des Schreibunkundigen proles - Sprößling, Sproß, Nachwuchs, Abkömmling, Kind prope - nahe, in der Nähe von; prope latus Evangelii altaris ss. Jois Evangelistae - in der Nähe der Evangelienseite des Altars des Hl. Johannes des Evangelisten propratio - Anteil, Verteilung, Propration prosequi - (weiter) verfolgen (prosequiren) protempore, pro tempore - zur Zeit provincalis (adj.) - Provinz-, Bezirks- publicus - öffentlich; publica in ecclesia interrogare - öffentlich in der Kirche befragen puerpera - Wöchnerin puerperium - Niederkunft, Kindbett, Wochenbett, Entbindung quidem ... sed - zwar ... aber quoque - auch quum = cum (praep.) - da, als, nachdem raedarius - Kutscher ratione (Abl.) - im Falle; ratione futuri - zukünftig; ratione summa - äußersten Falles recensio, recensus - Musterung, Zählung recens - neu, jung, frisch; recentior - der Jüngere; Schriftsteller / Gelehrter der jüngeren Vergangenheit rectus - aufrichtig, rechtschaffen redarius (manchmal rhedarius) - Kutscher redemptio - Rückkauf, Verkauf (Redemption) reditus - Rückkehr; Einkünfte, Einkommen relegatio - Verbannung, Ausweisung; publica relegatio - öffentliche Ausweisung relictus, relicta - Witwer, Witwe religio, religionis - Religion, Glaube, Konfession; in religione calvinistica educatus - (er ist) im Calvinismus erzogen, evangelisch aufgewachsen repositorium - Lager, Aufbewahrung, Schrank res - Besitz, Gut, Sache, Begebenheit; res judicatae - Gerichtsbeschlüsse, Urteile; res publica - Gemeinwohl, Staat rescriptum - Bescheid, Erlass revalidatus - neu bewertet, bestätigt, verlängert, revalidiert; contractum revalidatum fuit - der Vertrag ist bestätigt worden. revenditor, revenditrix (revenditricis) - Wiederverkäufer, Wiederverkäuferin Reverendus Dominus, R.D. - Hochwürdiger Herr, Hochwürden rite (adv) - dem Brauch entsprechend, in herkömmlicher Weise, feierlich Roda - Herzogenrath, Rolduc; Rodensis - aus Herzogenrath, aus Rolduc; Abbatia Rodensis - Abtei Rolduc (Klosterrath) rusticus - Ackerer, Landwirt sacellanus, sacellarius - Sacellan, Kaplan, Pfarrvikar, Domvikar, Hofkaplan; von: sacellum - Kapelle sacerdos - Priester sacerdotalis - priesterlich; benedictionem sacerdotalem acceperunt - sie empfingen den priesterlichen Segen saepe - oft, häufig, wiederholt; saepius - häufiger sator - Sämann sartor - Schneider scabies - Räude, Krätze scabinus - Schöffe scilicet - wohlgemerkt, offenbar, nämlich scire, scio - wissen; quod sciam - soviel ich weiß; sciens, scientes (pl), scienter (adv) - wissentlich, mit Wissen, kundig scrinarius, scriniarius - Schreiner, Tischler secundum - gemäß; secundum praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils semita - enger Weg (ad semitam ducentem ex Bardenberg in Morsbach = auf dem Weg von Bardenberg nach Morsbach) septuagesimus - siebzigster; dominica septuagesima - 1. Sonntag der Vorpassionszeit (Vorfastenzeit), 9. Sonntag vor Ostern, 70. Tag vor dem Ende der Osterwoche (z.B. 30.1.1684) sepultus, sepulta - beerdigt, beigesetzt serarius, serator - Schlosser; sera - Riegel, Torbalken servatisque de utroque jure servandis - und nach Beachtung dessen, was hinsichtlich der beiden Rechte zu beachten ist seu; seu ... seu - oder; ob ... ob signare - mit Zeichen versehen, unterzeichnen, unterschreiben; hunc actum signaverunt - diesen Akt haben unterzeichnet signaturum, signum - Zeichen, Handzeichen (bei Schreibunkundigen anstatt der Unterschrift); hac sunt signatura nescentium scribere - hier sind die Handzeichen der Schreibunkundigen Silesia - Schlesien similiter - in gleicher Weise socer - Schwiegervater; soceri - Schwiegereltern solari - stärken, tröstern, lindern, erleichtern (soulagiren) sollicitare - erschüttern, anregen, beschleunigen, ersuchen, erbitten (sollicitiren) soror - Schwester sororia - Schwägerin sororius - Schwager (der Schwester Mann) spectantibus, Abk: sptbus, spetbs, part. abl. pl. von spectare - anschauen, betrachten, das Schauspiel ansehen; sptbs vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten sponsio - feierliches Gelöbnis stipes, stipitis m - Baumstamm, Baumstumpf, Zweig stipulatio - Zusage, Vereinbarung mit Handschlag, Stipulation, feierliche Zusage, Gelöbnis, Kontrakt strator viarum, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher; a stratura viarum - bei der Staßenmeisterei, Pflasterer; stratum - Decke, Pflaster; strata viarum - gepflasterte Straßen subitaneus - plötzlich subsecutus - unmittelbar (nach)gefolgt, anschließend Suecia - Schweden (manchmal auch für Schweiz verwendet) suffocatus - erstickt (Partizip von suffocare); in balneo suffocatus - beim Bad ertrunken supernumarius - überzählig, Überzähliger supplicare - (demütig) bitten, erflehen susceptor, susceptrix, susc. (Abk.) - Pate, Patin suscipere - auffangen, aufheben, emporheben, anerkennen; suscipientibus (eum / eam), susc. (Abk.) - (mit den) Taufpaten sutor - Schuster tabacaria - Tabakarbeiterin tabernarius - Krämer, Wirt tabes - Fäulnis, Verwesung, Hinschwinden, Siechtum; laboravit lenta tabe - hat an langsamem Siechtum gelitten tempus, temporis - Zeit; pro tempore - zur Zeit terrarius operator - Landarbeiter testis; testes (Pl.); testium (Gen.); testibus (Abl.) - Zeuge; Zeugen; der Zeugen, von Zeugen; mit den Zeugen testimonium - Zeugnis; testimonium libertatis sponsi - Ledigenbescheid des Bräutigams (Dimissorial) testor - ich bezeuge; testatur - bezeugt textor, textrix - Weber, Weberin; textor lini - Leinenweber textrinae magister - Webermeister thorus - Ehebett, ex legit. thoro: aus rechtmäßiger Ehe, s. conjugum primi / secundi thori tibicen, tibicinis - Pfeifer, Flötenspieler tonsor - Scherer, Bartscherer, Barbier, Wundarzt (s.a. panni tonsor) Ticina, ex Ticinae pago - Tessin, aus dem Kanton Tessin Trajectum ad Mosam - Maastricht Trevirensis - aus Trier, Trierer; diocesis Trevirensis - Diözese Trier; Treviri - Treverer, Trier; Augusta Treverorum - Stadt des Augustus im Land der Treverer, Trier; Treviris - Trier tridentinum - Tridentinum, Trienter Konzil; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils ultra (adv., präpos. acc.) - darüberhinaus, mehr als unanimi consensu - mit einmütiger Zustimmung usque - ununterbrochen ut - dass, wie uterinus: frater uterinus - Stiefbruder, soror uterina - Stiefschwester uterque - jeder von beiden utpote - nämlich vehicularius - Fuhrmann, Kutscher velenatus - giftig, vergiftet; aere / vapore velenato suffocatus - erstickt an Giftgas venia - Gnade, Erlaubnis, durch die Erlaubnis verus - wahr; vero (adv) - in Wahrheit, tatsächlich, freilich, doch vestarius, vestaria - Schneider/in vetitus - verboten, vetare (vetui, vetitum) - verbieten, untersagen, verhindern, s. impedimento, dispensatione vi - mit Gewalt, kraft (vi. Abk. s. vigore) viarum strator, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher vicinus - Nachbar; astantibus vicinis et agnatis - mit den anwesenden Nachbarn und Verwandten vicus - Dorf, Flecken, Gehöft viduus, vidua - Witwer, Witwe vigore, vi. (Abk.) - kraft, vi. dispensationis Apostolicae - kraft der apostolischen Dispens vilicus, villicus - Meier, Verwalter, Hofpächter, Gutspächter vinculo (Abl.) - durch das Band vinum - Wein; vinum adustum - Branntwein; vini adusti coctor - Branntweinbrenner vir - Mann; vir pius et rectus - ein frommer und rechtschaffener Mann virginem sponsam - die ledige Braut; virgo - Jungfrau, jungfräulich vis, vires (pl.) - Kraft, Stärke; viribus exhaustus - entkräftet vitriarius - Glaser vitricus - Stiefvater vivere - leben; vivas in deo - du mögest leben in Gott; viventes, viventium (gen) - Lebenden vivus - lebend, lebendig, am Leben; vix vivus - halbtot vix - kaum Warmia, Warmelandia, Warmiensis - Ermland, Ermeland (in Ostpreußen) Links für Latein-Übersetzungen: Kirchenbuch-Latein: http://www.krumhermersdorf.de/literatur/latein.htm Lateinische Ausdrücke in Kirchenbüchern: http://www.genealogienetz.de/vereine/AMF/praxistipps/latein/kb/index.html PONS-Wörterbuch Latein-Deutsch: http://de.pons.eu/ Latein-Online mit Formenlehre und Grammatik: http://leviathan.le.funpic.de Lateinische Zahlen: http://leviathan.le.funpic.de/index.php?section=numuebersicht.htm Lateinische Zahlen: http://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Zahlw%C3%B6rter Lateinische Berufe: http://www.genealogienetz.de/vereine/AMF/praxistipps/latein/berufe/ Lateinische Verwandtschaftsbezeichnungen: http://wiki.genealogy.net/wiki/Kategorie:Verwandtschaftsbezeichnung Lateinische Begriffe: http://wiki.genealogy.net/wiki/Kategorie:Lateinischer_Begriff Latein-Index: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_2.html Juridica vocabula: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_1.html Forschungsgemeinschaft Digitalisierung: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahtdocs/camena.html Latein-Lexikon: http://www.vox-latina-gottingensis.de/lexstart.htm Latein-Lexikon (engl.): http://archives.nd.edu/latgramm.htm Kirchenlateinische Ausdrücke: http://www.ahnen-zolper.de/latein.htm Spätlateinische Ausdrücke, Vocabularium zu Robinson Secundus 1794: http://pantoia.de/Robinson/RS/RS1794_HTML/RS1794_31.html Lateinische Ortsbezeichnungen: Wikipedia Liste lateinischer Ortsnamen: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Ortsnamen ORBIS LATINUS online v. Dr. J. G. Th. Graesse (1909): http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html Alle Angaben ohne Gewähr. Über Ergänzungen und Korrekturen würden wir uns freuen. Die neueste Version der Lateinhilfe findet man im Familienbuch Euregio über die Volltextsuche.
Alle Angaben ohne Gewähr. Über Ergänzungen und Korrekturen würden wir uns freuen.

|