Familienbuch Euregio
 
Kleine Lateinhilfe
 

In unseren Dokumenten und Stammtafeln sind viele lateinische Einträge aus den Kirchenbüchern wiedergegeben. Damit auch der weniger geübte Lateiner mit ihnen zurecht kommt, führen wir hier die notwendigen Vokabel, Sätze und externe Links für die Transkription und Übersetzung auf.

 

Latein-Wörterbuch

 

ac = atque - und

acceperat Ppf. von accipere - erhalten, in Empfang nehmen

acicularius (acicularia) - Nadler (Nadlerin), Nadelmacher, Sprengler

acus -us, f. - Nadel, acuum opifex - Nadelarbeiter, Nadler

adhibitis testibus - mit den hinzugezogenen Zeugen, adhibeo = anlegen, dazu nehmen, hinzuziehen

adhoc - hierzu, zu dieser Gelegenheit

adhuc - bisher, bis jetzt, noch immer

adserit von adserere, asserere - hinzufügen, erklären (ut pater adserit = wie der Vater erklärt)

aedilis - Baumeister, Vorsteher

aegrotante Abl. von aegrotans - krank

aes, aeris (gen.) - Kupfer

affinitas - Schwägerschaft; dispensati super impedimentum affinitatis primi gradus - mit der Dispens von der Schwägerschaft ersten Grades

agro Abl. v. ager - Acker, Feld, Land, Gebiet, in Tessino agro = im Kanton Tessin

ait - er (sie) sagt, behauptet, versichert, z. B. ut ait pater = wie der Vater versichert, erklärt

allatus, auch adlatus, part. von adfero, adferre, attuli, allatum - herbeibringen, beitragen, zustande bringen

alysqs multis - und einigen anderen

amita - Tante (väterlicherseits), Großtante

ancilla, ancillata, ancillula - Magd, Dienstmagd, Dienstmädchen

ante missam ad hoc cantatam - vor der zu dieser Gelegenheit gefeierten Messe

apoplexia - Apoplex, Schlaganfall, apoplexia tactus = von einem Schlaganfall getroffen

apud (parentes) - bei (den Eltern)

Aquisgranum, Aquisgrani, Aquisgranensis (Adj.) - Aachen, in Aachen, Aachener / aus Aachen (Adj.)

Arch.ali, Arch.Ali, A.lis, Alis, Apleus, Abkürzungen von Archiepiscopalis oder Archiepiscopaleus - erzbischöflich, ex delegatione Aplea = von der erzbischöflichen Delegation

Arch.Opus, Archiepiscopus - Erzbischof

arcularius - Schreiner, Tischler

at - aber, hingegen, andererseits

attamen - aber doch

attingo -tingere -tigi -tactum - berühren, linea attingente - in einer berührenden Linie

auriga (m) - Fuhrmann

avuncula - Tante (der Mutter Schwester)

avunculus - Onkel (der Mutter Bruder)

avus - Großvater

avia - Großmutter

 

baptizatus - getauft, Täufling

baptismalis (adj.) - Tauf-

brassator, brasiator - Brauer, Mälzer

 

caelebs, caelebis - unvermählt, unverheiratet, ehelos

caementarius - Maurer

calcarius - Schuster, Kalkmacher

calefactor - Heizer

carbo -onis, m. - Kohle, carbonum revenditor - Kohlenhändler

carbonarius - Köhler

cerevisia - Bier, cerevisiae brassator - Bierbrauer

cerevisiarius - Brauer, Bierbrauer

cjgm (Akk. conjugem oder Gen. Pl. conjugum), cjgis (Gen.), coniux - Ehegatte, Ehegattin

colportator parvarum mercium - Kleinhändler, Wiederverkäufer, Hausierer

comitia, orum, n. - Komitien, Volksversammlung

comitium, i, n. - Versammlungsplatz, Wahlort, Amtshaus

commorans - wohnhaft; commorari - verweilen, sich aufhalten

conjugum primi / secundi thori (in Imo / IIdo thoro ) - Eheleute in erster / zweiter Ehe

consanguinitas -atis, f. - Blutsverwandtschaft, in quarto consanguinitatis gradu - im vierten Grad der Blutsverwandtschaft, s.a. dispensatione, impedimento

contagio - Berührung, Ansteckung

contentissimus - zufriedenst

contraxerunt (Pf. von contrahere) matrimonium - haben die Ehe geschlossen

coram (+Abl.) - in Gegenwart von

corrosus - zerfressen

cotiarius - Schleifer

cujus loco stetit - vertreten durch (an dessen Stelle stand)

cuprum, cupri - Kupfer; cupri opificis - des Kupferarbeiters, cupri fusor - Messing-, Kupfergießer

 

deflectere, deflexi - abweichen, abwenden, ab haeresi deflexit - hat sich vom Irrglauben abgewandt

degere - Zeit verbringen, wohnen, degensque - und wohnhaft

denuntiationibus Abl. pl. von denuntiatio - Ankündigung, Anzeige, Aufgebot

despondere; desponsati - verloben; verlobte

dfct, dfcti, dfctae, dfctorum - Abk. für defuncti, ..., des/der verstorbenen

dieique, dieque - und des (vorgenannten) Tages, am Tage

dispensatione (abl.) - Dispens, Befreiung, siehe impedimento

dispensati (pl.) - dispensiert, befreit vom Ehehindernis, siehe impedimento

dissenteria, morbus dysentericus - Durchfall, Ruhr

discedo, discessi, discessum - auseinandergehen, sich entfernen, scheiden, schwinden, vergehen

 

enitentis - part. praesens gen. von eniti = gebären, s. enixae

enixae - part. perfekt gen. von eniti (enitor, enixus / enisus) = gebären, natae habitantis, enixaeque in ... = geboren, wohnhaft und entbunden / niedergekommen in ...

exhaustus - erschöpft

expolitor - Polierer, Anstreicher (expolitio = Glätten, Abputzen, Anstrich)

 

fides, in fidem - Glaube, zur Bestätigung, Beglaubigung, gezeichnet

facultas - Ermächtigung

famulus, famulans - Diener, Gehilfe, Knecht

ferruvia, via ferrea, via ferrata - Eisenbahn; a via ferrea - bei der Eisenbahn (Beruf: Eisenbahner)

foedus - garstig

fossa - Grube (Bergbau)

fossarius, fossor - Grubenarbeiter, Bergmann, Totengräber

fratria- Schwägerin, des Bruders Frau

frumenti venditor - Getreidehändler

fusor - Gießer

 

germanus, germana - leiblich, echt, Bruder, Schwester

globus - Globus, Kugel, Truppe, Schar

 

habitansque ibidem - und dort wohnend

hac - hier

hac - Abl. Sg. Fem. v. hic = diese(r), hac die - an diesem Tag

hebdomadis, hebdomada - Woche

Helvetia - Schweiz

heri - gestern

hic - dieser; hier; bis hierher, soweit

hospes, hospitis (Gen.) - Wirt

hypodidascalus - Unterlehrer

 

ibique (habitans, mortuus) - und dort (wohnend, gestorben)

illegitimus - unehelich

impedimento (Abl.) - Hindernis, Ehehindernis, affinitatis = der Schwägerschaft, cognationis spiritualis = der geistigen Verwandtschaft, consanguinitatis = der Blutsverwandtschaft, super tempore vetito = wegen der geschlossenen Zeit (Fastenzeit) (s. vetitus), siehe dispensatione

impetrata dispensatione - nach Erhalt der Dispens, impetrare = erlangen

inaequalis - ungleich, z.B.: dispensatione in 3tio et 4to inaequali consanguinitatis gradu (Blutsverwandtschaft im 3. / 4. ungleichen Grade)

indissolubilis - unlösbar

ínfrascriptus - unterschrieben

inierunt (perf. v. inire, ineo, inii) - eingehen, matrimonium inierunt = sind die Ehe eingegangen.

innotuisset (Conj. Plusquamperf. zu innotesco) - es wäre bekannt geworden

i.p.s. = in pace sancta - im heiligen Frieden

juncti sunt - sind verbunden worden, zB: s. matrimonii vinculo juncti sunt = sind durch das Band des heiligen Ehestandes verbunden worden.

iuxta - nach; iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

 

lanius, lanio - Metzger, Fleischer

legit. (legitimus/a) - rechtmäßig, ehelich (filius/a legit.)

Leodii - Lüttich, Liège

levantibus (abl.), auch lev., levantibus eum (eam) ex fonte baptismali - mit den Taufpaten

lignarius - Zimmermann

limbolarius, limborarius, limbularius = Bordürenmacher, Posamentier, Borstenweber, Bortenwickler

lini textor - Leinenweber

litteris dimissorialibus Abl. zu littera dimissorialis - Dimissoriale, Entlassungsverfügung, Abmeldebescheinigung

ludimagister - Lehrer

 

Marcoduranus - aus Düren

matertera - Tante mütterlicherseits

matrimonii (Gen.) - des Ehestandes, meist s. matrimonii = sancti matrimonii = des heiligen Ehestandes.

matrimonium contraxerunt (s.d.) - haben die Ehe geschlossen

maturus - reif, zeitig, rechtzeitig

matus / mata - (?) feierlich beerdigt, mögl. von mactus = gefeiert, geehrt oder von

madefactus = benäßt (? eingesegnet).

matutinus - morgendlich, morgens

mensis - Monat

mercenarius - Taglöhner, Arbeiter

meridies -ei, m. - Mittag; hora meridiei - mittags, nachmittags

more (Abl. von mos) - nach/entsprechend der Sitte/Brauch/Gesetz/Vorschrift, zB: de more Ecclae = nach dem Brauch der Kirche, entsprechend der kirchlichen Vorschrift

moribundorum sacramentis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen)

morientum Sa(cramen)tis (munitus, praemunitus, provisus) - mit den Sterbesakramenten (versehen)

munitus / munita - versehen, ecclesiae sacramentis munitus = vesehen mit den Sakramenten der Kirche.

 

natronarius - Soda-Arbeiter, Chemiebetriebswerker

natus (nata), nativus - geboren, Kind

nativitas, nativitatis - Geburt

nepos, nepotis m. - Enkel, Neffe, z. B. nepote matris = mit dem Neffen der Mutter = mit dem Cousin

neptis, neptis f. - Enkelin, Nichte, z. B. nepte = mit der Nichte (vgl. nepote)

netor, netrix - Näher, Näherin

nexus - verknüpft, Verbindung

noie, Abk. für nomine - mit Namen

nonagenarius - neunzigjährig

noverca - Stiefmutter

nox, noctis, f. - Nacht, noctu abl. u adv. - des nachts

nupserunt (pf. von nubere) - sie haben geheiratet

 

obstetrix - Hebamme

obtentis Partizip von obtinere - erhalten, innehaben (obtentisque = et obtentis)

octogenarius- achtzigjährig

operarius - Handarbeiter, Handlanger, Tagelöhner

opifex, opificis - Handwerker, Geselle

oriundus ex - stammend von

 

p. m., piae memoriae - seligen Andenkens

pagus - Bezirk, Gau, Kanton

pannarius, pannaria - Tuchmacher(in)

panni tonsor - Tuchscherer; pannus- Tuch

pariter - ebenso, in gleicher Weise

ex parte patris (matris) - väterlicherseits (mütterlicherseits)

partus - Geburt, Entbindung, Kind; a partu soluta vom Kind entbunden

patrinus - Pate, Taufpate

patruus- Onkel (väterlicherseits)

patruus maior- Großonkel (väterlicherseits)

perdilectus - hochgeschätzt

platea - (breite) Straße, Landstraße

plurimum - sehr, am meisten, zumeist

pomeridianus (adj.) - nachmittags; hora 2da pomeridiana - um zwei Uhr nachmittags

Porcetum, Porceti, Porcetanus (Adj.) - Burtscheid, in Burtscheid, Burtscheider / aus Burtscheid (Adj.)

praedictus - vorgenannt

praem. procl. (auch: pr. procl.), praemissis proclamationibus (abl. abs.) - nachdem die (heirats-)ankündigungen voraus vermeldet worden sind.

praemissus Part. Pf. von praemittere - vorausschicken, voraus melden lassen

praescriptum - Vorschrift; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

praevius - vorausgehend

prchia (Abk.), parochia - Pfarre

proles - Sprößling, Sproß, Nachwuchs, Abkömmling, Kind

puerpera - Wöchnerin

puerperium - Niederkunft, Kindbett, Wochenbett, Entbindung

 

quoque - auch

quum = cum (praep.) - da, als, nachdem

 

rescriptum - Bescheid, Erlass

revenditor, revenditrix (revenditricis) - Wiederverkäufer, Wiederverkäuferin

rite (adv) - dem Brauch entsprechend, feierlich

rusticus - Ackerer, Landwirt

 

sator - Sämann

sartor - Schneider

scabinus - Schöffe

scrinarius, scriniarius - Schreiner, Tischler

secundum - gemäß; secundum praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

semita - enger Weg (ad semitam ducentem ex Bardenberg in Morsbach = auf dem Weg von Bardenberg nach Morsbach)

seu; seu ... seu - oder; ob ... ob

Silesia - Schlesien

similiter - in gleicher Weise

soror - Schwester

sororius - Schwager (der Schwester Mann)

sponsio - feierliches Gelöbnis

stipes, stipitis m - Baumstamm, Baumstumpf, Zweig

strator viarum, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher

subsecutus - unmittelbar (nach)gefolgt, anschließend

Suecia - Schweden (manchmal auch für Schweiz verwendet)

sutor - Schuster

 

tabacaria - Tabakarbeiterin

terrarius operator - Landarbeiter

testes, testibus - Zeugen, mit den Zeugen

textor, textrix - Weber, Weberin; textor lini - Leinenweber

textrinae magister - Webermeister

thorus - Ehebett, ex legit. thoro: aus rechtmäßiger Ehe, s. conjugum primi / secundi thori

tonsor- Scherer, Bartscherer, Barbier, Wundarzt (s. panni tonsor)

Ticina, ex Ticinae pago - Tessin, aus dem Kanton Tessin

tridentinum - Tridentinum, Trienter Konzil; secundum / iuxta praescripto tridentini - gemäß der Vorschrift des Trienter Konzils

 

ultra (adv., präpos. acc.) - darüberhinaus, mehr als

usque - ununterbrochen

ut - dass, wie

 

vehicularius - Fuhrmann, Kutscher

vestarius, vestaria - Schneider/in

vetitus - verboten, vetare (vetui, vetitum) - verbieten, untersagen, verhindern, s. impedimento, dispensatione

viarum strator, stratoris (Gen.) - Pflasterer, Wegemacher

vicus - Dorf, Flecken, Gehöft

viduus, vidua - Witwer, Witwe

vigore, vi. (Abk.) - kraft, vi. dispensationis Apostolicae - kraft der apostolischen Dispens

villicus - Meier, Verwalter, Hofpächter

vinculo (Abl.) - durch das Band

vitriarius - Glaser

 

Links für Latein-Übersetzungen:

 

Kirchenbuch-Latein: http://www.krumhermersdorf.de/literatur/latein.htm

Lateinische Ausdrücke in Kirchenbüchern: http://www.genealogienetz.de/vereine/AMF/praxistipps/latein/kb/index.html

Latein-Online mit Formenlehre und Grammatik: http://leviathan.le.funpic.de

Lateinische Zahlen: http://leviathan.le.funpic.de/index.php?section=numuebersicht.htm

Lateinische Berufe: http://www.genealogienetz.de/vereine/AMF/praxistipps/latein/berufe/

Lateinische Verwandtschaftsbezeichnungen: http://wiki.genealogy.net/wiki/Kategorie:Verwandtschaftsbezeichnung

Lateinische Begriffe: http://wiki.genealogy.net/wiki/Kategorie:Lateinischer_Begriff

Latein-Index: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_2.html

Juridica vocabula: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/pexen/books/pexenfelderindices_1.html

Forschungsgemeinschaft Digitalisierung: http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenahtdocs/camena.html

Latein-Lexikon: http://www.vox-latina-gottingensis.de/lexstart.htm

Latein-Lexikon (engl.): http://archives.nd.edu/latgramm.htm

Kirchenlateinische Ausdrücke: http://www.ahnen-zolper.de/latein.htm

Spätlateinische Ausdrücke, Vocabularium zu Robinson Secundus 1794: http://pantoia.de/Robinson/RS/RS1794_HTML/RS1794_31.html

 

Lateinische Ortsbezeichnungen:

 

Wikipedia Liste lateinischer Ortsnamen: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_lateinischer_Ortsnamen

ORBIS LATINUS online v. Dr. J. G. Th. Graesse (1909): http://www.columbia.edu/acis/ets/Graesse/contents.html

 

Alle Angaben ohne Gewähr. Über Ergänzungen und Korrekturen würden wir uns freuen.

www.familienbuch-euregio.de